Что придётся Çeviri Türkçe
6,161 parallel translation
На минуту мне показалось, что придётся рисовать тебе диаграмму.
- Bir an şema çizmem gerek sandımdı.
Я сделаю всё, что придётся, чтобы спасти мой город.
Şehrimi kurtarmak için ne gerekiyorsa onu.
Мы не можем больше ждать, так что придётся сказать, что свадьба отменяется.
Daha fazla bekleyemeyiz onlara artık düğünün iptal olduğunu söylemek zorundayız.
У меня нет острого ножа, чтобы отрезать палец одним махом, так что придётся отрывать.
Temiz bir kesik açacak bir şeyim gerçekten yok. Bu yüzden biraz zorlanabiliriz, sorun olur mu?
У нас с Нашитом будет такой бурный секс, что придётся новые простыни покупать.
Nashit'le yatakta o kadar çok sevişeceğiz ki yeni bir çarşafa ihtiyacım olacak.
А вашей первой мыслью было, как долго вам придется ждать, чтобы увериться, что я не рожу ребенка насильника.
Ve ilk düşüncen ; Şey... atlattın mı?
Я сказала ему, что если он вызовет тебя, тебе придётся отвечать перед государственным обвинителем, и это будет совершенно неправильно.
Eğer ona tarafını belli edip savcıyla nasıl konuşacağını öğretirsen bu kimse için adil olmayacak dedim.
уверен, что ей в лабораторию придется везти все дерево. Хорошо, я позвоню Кости ;
Bones'u arayayım.
Если проблема в этом, то я полагаю... что вам придется и меня уволить.
Bu bir sorunsa sanırım beni de kovmanız gerekecek.
Стой. Я говорил, что если кто решит обидеть тебя, им сначала придётся иметь дело со мной.
Sana zarar vermek isteyenin önce beni geçmesi gerektiğini söylemiştim.
Мы понимаем, что ты хочешь защитить друга, но... если он стал монстром... нам придется его убить.
Arkadaşını korumak istediğini biliyoruz ama eğer o bir yaratıksa onu öldürmeliyiz.
Отец сказал, что если с ней что-нибудь случится, нам придётся отвечать.
Babam arabanın başına bir şey gelirse, sorumlusunun biz olacağımızı söyledi.
Я уж думала, что придется все выслушать.
Benim zorlamam gerekecek sanıyordum. Tamam.
Придется кое-что положить назад.
Bazılarını geri koyayım.
Он выделил время для нас, так что придется поторопиться.
Bu yüzden işleri biraz hızlı halletmen gerekecek.
Что если тебе придется превратиться, а меня не будет рядом, чтобы тебя вернуть назад.
Peki ya sen başa dönersen ve ben seni geri döndürmek için orada olmazsam?
Теперь согласно нашей информации твою цель можно уловить радарами, так что придется тебе использовать высотный парашют для затяжных прыжков
Aldığımız istihbarata göre, hedefinin radarı olabilir. Yani paraşütünü yere yakınken aç.
Ты так отчаянно хочешь, чтобы это было правдой, потому что в этом случае тебе не придется встретиться с реальностью, с которой ты так слепо борешься, ежедневно ее отрицая.
Bunun doğru olmasını çaresizce istiyorsun çünkü böylece, inkâr etmek için her gün körü körüne savaştığın gerçeklikle yüzleşmek zorunda kalmayacaksın.
Я понимаю, что тебе нужно время пережить это, и если мне придется ждать, я буду ждать.
Kendini toparlamak için zamana ihtiyacın varsa bunu anlarım. Ve seni beklemem gerekirse beklerim de.
Если хочешь, чтобы я туда вернулся, тебе придется дать мне что-нибудь, что я могу им показать.
Oraya dönmemi istiyorsan onlara gösterecek bir şey vermen lazım.
Пожалуйста, скажи, что ты порвал с Марией и что мне не придется возвращаться и рассказывать Франциску, что ты делал с его женой.
Lütfen Mary ile herşeyi sonlardığını söyle, böylece bende içeri girip Francis'e karısıyla neler yaptığını söylemek zorunda kalmayayım.
Вы же понимаете, что даже в Шотландии нам придётся быть осторожными.
İskoçya'da bile tedbirli olmamız gerektiğinin farkındasın değil mi.
Долго ждать не придётся, потому что, честно говоря, мне некогда с вами разбираться.
Uzun sürmez, çünkü açıkçası seninle görüşmeyi düşünmüyorum.
Мне придется ее сломать для определения химического состава. Что это?
Kimyasal içeriği anlamak için bunu parçalamam gerek.
Надеюсь, что не придется опять засиживаться всю ночь.
Umarım bütün gece sürmez.
Ну, тогда, наверное, придется потом рассказать, что я нашла.
Tamam o zaman, sanırım ne bulduğumu söylemek için bekleyeceğim.
Но, к сожалению, нам придется от них избавиться, прежде чем они что-то выяснят.
Ama ne yazık ki, gerçekte olanları bulmadan önce onlarla ilişkiyi kesmeliyiz.
Придётся выбить долг для Пингвина. Доказать, что мы друзья.
Penguen'e arkadaşlığımızı kanıtlamak için borç toplamam gerekiyor.
Я просто говорю, что могу бросать лохов из окон до второго пришествия, но в какой-то момент нам придётся навестить Пингвина.
Sadece diyorum ki, eşek sudan gelinceye kadar döverdim ama bir noktada Penguen'i görmemiz lazım.
Однако другие кандидаты тоже имеют приличные шансы на победу, так что им придётся уйти.
Ne yazık ki bazı aday arkadaşlarımın kazanma şansları var. Bu yüzden gitmeleri gerekiyor.
Придется специально заказывать краску, потому что цвет "малиновый шербет" больше не производится.
Rengi özel olarak yapmak zorunda kalacaklar çünkü artık ahududu şerbeti rengi üretmiyorlar.
Придётся его покормить кому-нибудь другому. Он мне только что мизинец лизнул.
Başka birisi Han'ı beslesin az önce küçük parmağımı yaladı.
А что касается общей постели, это тоже придётся пересмотреть.
Ayrıca sevişme mevzusunu tekrar düşünmemiz gerekebilir.
Если тебя это задевает, думаю, можно взять президентов, которых почти убили, так что ты можешь быть или Бэтти Форд — а это значит, что тебе придётся напиться и оставаться навеселе всю ночь — или ты можешь быть
Bu konuda sorun çıkaracaksan... Neredeyse öldürülmüş başkanları da hesaba katabiliriz. Yani ya Betty Ford olursun...
Я пришёл к выводу, что вы обратились ко мне, потому что в этом деле придется обойти правила, и сейчас вы мне объясните, почему.
Kendime itiraf ettiğim şey ; senin bana bu dava kuralları esnetmeyi gerektirdiği için gelmiş olman ve sen bana bunun neden gerektiğini hemen söyleyeceksin.
Теперь придется листать все каналы! Что мне делать, папа?
Televizyonu atmak zorunda kalabiliriz.
К тому же, для этого придется уехать из страны, а это трудно, потому что я тебя уже включил во все возможные списки, и даже тогда...
Yoksa ülkeyi terk etmek zorunda kalırdın. Sonrasında seni bir düzine izleme listesine... sokmak zorunda kalırdım ki bu da...
Слушай, ты сам утверждал, что тебе, как частному сыщику, придется попотеть.
Vergilerimi ödemek için özel dedektiflik yapıyorum diyen sendin.
Черт, это значит, что мне придется отменить обед-свидание со Стейси, бро.
- Lanet olsun, Stacy ile olan... -... öğle yemeği randevumu iptal etmem gerekecek.
Это была настолько длинная и ожесточенная война, что некоторые даже выкапывали тела и ели их, чтобы выжить. Что ж, будем надеяться, что тебе никогда не придется выбирать, выкопать бабулечку и сделать сендвич — или помереть с голоду, Джейсон. О, думаешь это смешно?
Açıkçası bazı insanların hayatta kalmak için cesetleri mezarlarından çıkararak yemek bile zorunda kaldığı uzun ve acımasız bir savaştı.
Да, уже сделал, но придется сделать его опять, потому что...
Teklif ettin mi? - Evet, ettim ama tekrar etmeliyim çünkü...
Полную историю придётся отложить, потому что у нас есть более серьезные проблемы
Hikayenin tamamı daha acil sorunları hallederken beklemek zorunda.
— Ты знаешь, что крестным придется отречься от сатаны?
~ Sen godparents biliyorum şeytan vazgeçmek zorunda?
Трагедия в том, что мне придется пить с Луисом.
Buradaki gerçek trajedi Louis'le içecek olmam.
Что по-настоящему жалко, так это то, что придется отдать палатку.
Asıl acınası olan aldığım çadırı iade etmek zorunda oluşum. Selam.
Но я не думала, что мне придется принимать решение.
Ama ortada verilecek bir karar yok sanıyordum.
Ну что ж, придётся мне стараться побольше.
Daha sıkı çalışmalıyım.
Рад, что мне не придётся.
Tekrar benim söylemek zorunda kalmamam güzel.
На этой неделе в Еще острее с Чили Рубеном вам придется хорошенько пристегнуться, потому что у нас в Спайсмобиле станет muy caliente.
- Şunu izle. - Chili Reuben'la Gettin'Spicy'de bu hafta... Kemerlerinizi bağlayın çünkü Baharatmobil'de işler epey kızışacak.
Если не докажем, что он Тайсон или не свяжем его с убийством, боюсь, придется.
Onun Tyson olduğunu kanıtlayamadığımız veya onu cinayete bağlayamadığımız sürece maalesef bırakmak zorundayız.
Если не докажем, что он Тайсон, нам придется отпустить его.
Onun Tyson olduğunu kanıtlayamazsak serbest bırakmak zorundayız.
что придется 30
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
что придет 49
что придёт 31
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59