Это моя забота Çeviri Türkçe
151 parallel translation
Да, история - это моя забота.
Tarihle kafayı bozmuşum.
Ну и фраза! " "История - это моя забота" ".
Ne laf ama! "Tarihle kafayı bozmuşum."
- Это моя забота.
- Ben hallederim.
Вот он - это моя забота.
O da benim sorumluluğumda.
Моя честь - это моя забота?
Şerefimin tek sahibi benim.
Иди лучше домой. Теперь это моя забота.
Sen eve git, bu artık benim sorunum.
- Скажи Дэну, что почта - это моя забота.
Annemin mutfağında yani. - Barry, bu hiç komik değil.
- Это уже не шутки. - Ты скажешь Дэну, что это моя забота!
Dan'e söyle, kendi postamla kendim ilgilenirim.
Господин президент это моя забота.
Sayın Başkan detayları bilmek istemezsiniz.
Это моя забота. Когда дело закроют, я его верну.
Bu benim işim.Dava bitince benden geri alırsın.
Скрыв серьёзную травму, ты рискнул моей жизнью, значит это моя забота!
Sen ciddi bir yarayı gizleyip benim hayatımı riske attığında ben buna benim sorunum gözüyle bakarım.
Это моя забота.
Ben bakacağım.
Это моя забота. А до тех пор берите Бастера в помощь.
Halledeceğim ama o zamana kadar da Buster var burada size yardım edecek.
Это моя забота.
Bu benim sorumluluğum.
Это моя забота, хорошо, парни?
Bırakın da bu konuyu ben düşüneyim, tamam mı çocuklar?
10 килотонн неучтенных ядерных зарядов в Российской Федерации - это моя забота.
Ruslar 10 kilo tonluk nükleer mühimmatın, açıklanmayan... - Anlıyorum.
- Это моя забота!
- Bırak da ben endişe edeyim.
Я думал, это моя забота!
Bu benim işimdi.
Позвоню и отменю вызов. - Нет, это моя забота.
Arayıp iptal edebilirim.
Это моя забота.
Endişem bu yönde.
До чего остроумно! Но это - не моя забота, мне вообще всё равно
Ne kadar da komik ama hiç hoşuma gitmiyor bunlar, hem de hiç.
Но это ведь моя забота.
Ama o benim işimdi.
А это уж не моя забота.
- Beni ilgilendirmez.
Это не моя забота.
Beni ilgilendirmez.
Если на них напали на дороге, это не моя забота.
Ana yolda gerçekleştiyse benim yetki alanımın dışında.
Это не моя забота.
Benim problemim değil.
Это моя забота, не ваша.
Bu benim sorunumdur, sizin değil.
Это - моя забота.
- Bu benim işim.
Ну, это не моя забота.
O benim işim değil Tony.
Единственная моя забота это ты, дорогой отец.
... cem sen-sin baba-cığım.
Единственная моя забота это ты, дорогой отец, напиши мне и пришли немного денег.
Beni sorarsan Allah'a şükür iyiyim. Tek düşüncem sensin babacığım. Bana mektup yaz, para gönder.
Моя единственная забота это благополучие и счастье тех кто близок ко мне.
Tek amacım yakınımdaki insanların sağlığı ve mutluluğudur.
Моя единственная забота, это то, что я присматриваю за своей матерью.
Tek sorun, annemle gerçekten ilgilenmeliyim.
И будущее Земли... - Это вовсе не моя забота...
Ve dünyanın geleceği de beni ilgilendirmiyor.
- Это вовсе не моя забота... - Камуи! ..
Kamui...
Да, это и моя главная забота.
Benim de en büyük endişem buydu.
Чувак, наблюдение не моя забота, наблюдение - это по его части.
Benim istihbarat yaptığım yok ki. İstihbaratı o yapar.
Кем я являюсь - это уж моя забота, спасибо.
Ne olduğum beni ilgilendirir.
— Эй, это уж моя забота.
- Hey, bununla ilgilenebilirim.
И это моя главная забота, не дать нам погибнуть.
Benim için önemli olan bu, hayatta kalmamızı sağlamak.
Да, безопасность военного преступника - это моя большая забота.
Evet, bir savaş suçlusunun güvenliği. Beni endişelendiren şey de bu.
- Это уж моя забота, малыш.
O işi bana bırak evlat.
- Это не моя забота, а отдела по наркоте.
- Bu narkotiğin işi, benim değil.
Это не моя забота делать тебя лучше.
Seni iyi biri yapmak benim görevim değil
Что ты можешь или не можешь представить - это не моя забота.
Aklında olan gerçekten beni ilgilendirmiyor.
- Может, и нет. Но это больше не моя забота, теперь он будет жить с вами.
Belki değildir, ama daha fazla ilgimi çekmiyor şu andan itibaren o sizinle yaşıyor.
Ну, это уже моя забота, сделаю из него конфетку.
O noktada devreye ben giriyorum.
Только не повторяй, что это не моя забота.
Bir daha bana fazla burnunu sokuyorsun deme.
- Это уж моя забота, да?
Pahalı sesler.
Это уже не моя забота.
- İşin o kısmı beni ilgilendirmez.
Что бы это ни было, Это заставляет меня заботиться не о себе а напоминает мне что моя причина существования на этой планете это забота о детях.
Bu, her ne ise, kendimi düşünmek yerine, bu dünyadaki var olma sebebimin, sizlerle ilgilenmek olduğunu bana hatırlatıyor.
это моя мама 436
это моя мечта 95
это моя семья 171
это моя жизнь 393
это моя любимая песня 23
это моя сестра 265
это моя комната 142
это моя подруга 103
это моя дочь 344
это моя собака 44
это моя мечта 95
это моя семья 171
это моя жизнь 393
это моя любимая песня 23
это моя сестра 265
это моя комната 142
это моя подруга 103
это моя дочь 344
это моя собака 44
это моя машина 225
это моя жена 452
это моя девочка 104
это моя квартира 71
это моя история 44
это моя вина 1733
это моя девушка 145
это моя ошибка 187
это моя любимая 43
это моя территория 47
это моя жена 452
это моя девочка 104
это моя квартира 71
это моя история 44
это моя вина 1733
это моя девушка 145
это моя ошибка 187
это моя любимая 43
это моя территория 47
это моя тема 16
это моя фишка 57
это моя песня 52
это моя земля 49
это моя 258
это моя работа 1190
это моя проблема 158
это моя мать 146
это моя цель 20
это моя кровь 25
это моя фишка 57
это моя песня 52
это моя земля 49
это моя 258
это моя работа 1190
это моя проблема 158
это моя мать 146
это моя цель 20
это моя кровь 25