Я всегда говорила Çeviri Türkçe
260 parallel translation
Лидия и Стайлз... я всегда говорила, что они разные стороны одной монеты.
Lydia ve Stiles'ın aynı paranın farklı yüzleri olduğunu söylemişimdir.
Я всегда говорила, что уйду вовремя.
Zamanı gelince dansı bırakacağım derdim hep.
Если бы я всегда говорила правду, я была бы не у дел.
Bir geyşa işini yapabilmesi için her zaman doğruyu mu söylemeli?
Я всегда говорила, что у английских мужчин странный вкус.
Ah, neyse, boşver. Her zaman söylerim, İngiliz erkeklerinin tuhaf zevkleri var.
Я всегда говорила, что папе не следовало покупать тебе этот велосипед.
Babam sana o bisikleti almamalıydı. Nasıl kullanacağını bilmiyordun.
Я всегда говорила тебе, что ты - отличный писатель.
Sana hep söylerim, sen mükemmel bir yazarsın.
Я всегда говорила : Этому человеку не место в нашем городе.
En başından beri, "Bu kasabadan atılması gereken biri var" dedim.
Я всегда говорила, что горячий чай лучший женский союзник против дождя.
Hep söylemişimdir, sıcak çay yağmurlu havalarda bir kadının en iyi dostudur.
Я всегда говорила, что в таких случаях надо бороться.
Bir erkek bana saldırırsa karşılık veririm derdim.
Ну да, я всегда говорила семья - лучшее лекарство.
Şey, evet. Her zaman söylerim zaten aile en iyi ilaçtır.
Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Her zaman dediğim gibi, güneşin tadını çıkarmak için öncesinde biraz sis gibisi yoktur.
Я всегда говорила тебе правду!
Ben sana her zaman iyi davrandım.
Я всегда говорила, но меня никто не слушал. Терпеть не могу этого болтливого щеголя.
Her zaman söyledim ama dinleyen olmadı.
Ты никогда ничего не добьёшься! Я всегда говорила!
Asla adam olmayacaksın!
Никогда! Я всегда говорила, что сутенер - он просто сутенер!
Bir pezevenk sadece bir pezevenktir.
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Her zaman senin bu bakıcılık işinde çok iyi olduğunu söylerim.
Я всегда говорила : нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
Domuzdan önce yavruladıkları inci değildir, hep söylerim... ve bu o saygısız domuzuda kapsar!
Я всегда говорила, что ты - хороший отец и защищала тебя, когда люди на тебя нападали.
Her zaman senin iyi bir baba olduğunu söyledim. Her zaman insanlara karşı seni korudum.
Я всегда говорила про его руки, какие они мягкие и белоснежные.
Bana hiç bahsetmedin. Zımpara tahtasını uzatırmısın.
Я всегда говорила : Марк, никаких фильмов ужасов, никаких комиксов.
Ben Mark'a hep derim korku filmi seyretme, diye.
Я всегда говорила что тебе идут полосочки.
Sana çizgilerin yakıştığını hep söylemiştim.
Я всегда говорила, что помидоры приносят деньги.
Domateslerde iyi para olduğunu her zaman söylemişimdir.
В общем... Помнишь, я всегда говорила, что тебе нужно быть более открытым?
Biraz daha açık görüşlü olman gerektiğini her zaman söylerdim, değil mi?
Я всегда говорила, патрулирование нельзя назвать полноценным без путешествия по вонючим коллекторам.
Her zaman söylerim. Kanalizasyona inilmeden devriye bitmiş olmaz.
Я всегда ему говорила, что если он будет так пить, то случится что-нибудь ужасное.
Böyle içerse korkunç bir şey olacağını hep söyledim ona.
Миртл Мэй, я же всегда так говорила? !
Öyle demez miydim Myrtle Mae?
Мать всегда говорила, что я плохо кончу.
Annem her zaman kötü bir sonum olacağını söylüyordu.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Ciddi misin yoksa dalga mı geçiyorsun bilemiyorum ama önemi yok. Seni seviyorum, hep yanında olmak istiyorum.
А мама всегда говорила, что я похожа на Вас.
Annem her zaman size benzediğimi söylerdi.
Ты знаешь, что я тебе всегда говорила насчёт цветного мусора...
Sana her zaman o siyah pislikler hakkında ne dediğimi biliyorsun.
Я ж говорила ребятам, что на Рождество будет снег... и как всегда оказалась права.
Çocukların hepsine söylemiştim Noel'de kar yağacak diye ve her zaman haklı çıkıyorum.
Разве я всегда не говорила тебе не ходить к незнакомцам?
Her zaman, yabancılarla çıkma, demedim mi?
Она всегда говорила, что я лучший итальянский тенор.
Her zaman en iyi olduğumu söylerdi. En iyi İtalyan tenor.
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь.
- Koca yok.
Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что я буду обеспеченной.
Emily teyze, her zaman geçimimin sağlanmasını istemişti.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Seninle konuşabildiğim, benden istediğin kişi olabildiğim yer burasıydı.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда она ждёт прибавления в семье.
Ben kalabalık bir ailede büyüdüm. Annem daima "Karnımda çocuk varken," derdi "hiçbir şeyi dert edemem."
Мама всегда говорила, что я рождён везунчиком.
Annem şanslı doğduğumu söylerdi.
Я всегда знала, что умею летать. Но никому не говорила.
Yapabileceğimi biliyordum ama onlara hiç söylemedim.
Ну, ты всегда говорила, что тебе это нравится. - Я просто угождаю другим. - Ох, хорошо.
Sizlerse aranızda, tatlı ve masum bir genç kızı öldürdünüz.
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
Pauline hep söylerdi Iris'le ilgili bir şeyler bildiğinden söz ederdi.
Я всегда это говорила -
Biliyordum.
Я никогда тебе не говорила, Джулиан, но я всегда боялась врачей.
Bunu daha önce sana hiç söylemedim Julian, ben her zaman doktorlardan korktum.
Что я на самом деле говорила... чего я всегда придерживалась, так это того, что вас, Эмиссар, сюда послали Пророки, чтобы испытать наши исконные верования.
Aslında söylediklerim hep korumaya çalıştığım Kahinler tarafından buraya, uzun zamandır benimsediğimiz inançlarımıza karşı çıkmak için gönderilmiş olmanız yüzünden.
Ты всегда говорила, что я смогу.
Her zaman başaracağımı söylerdin.
Мама всегда говорила, что игрой на пианино я привлеку своего будущего мужа.
Annem her zaman... piyano çalarak kocamı çağırabileceğimi söylerdi.
- Когда мы только поженились.. Я всегда это говорила.
- İlk evlendiğimizde ben sürekli söylerdim.
- Я это всегда говорила!
- Sürekli söylerdim.
Я всегда это говорила.
Sana o şirkete başladığından beri söylüyorum, Ally.
Мама мне всегда говорила, что я смогу стать кем захочу.
Annem benim de olabileceğimi söylemişti, yeter ki isteyeyim.
Я же говорила, что не всегда вижу будущее в нужный момент.
Bak, daha önce de söyledim, ne zaman geleceği göreceğimi henüz bilmiyorum.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36