English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я не ожидала

Я не ожидала Çeviri Türkçe

750 parallel translation
Я не ожидала вас увидеть, миссис Денверс.
Sizi görmeyi beklemiyordum, Bayan Danvers.
Но я не ожидала вас раньше чем завтра
Yarından önce gelmenizi beklemiyorduk.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Doğrusu böyle bir yeteneğin olduğunu hiç düşünmemiştim.
Когда мы в первый раз встретились, я не ожидала, что вы станете мне старшим братом.
İlk buluşmamızda bana ağabeylik yapman gerekeceğini hiç düşünmemiştin.
- Я не ожидала, что он это сделает.
- Bunu yapacağını hiç düşünmemiştim.
Я не ожидала, что вы так просто в этом признаетесь.
Ben sadece, sizlerin bunu yaptığınızı kabul etmemeniz gerektiğini zannederdim.
Ухты! Я не ожидала здесь Испанской Инквизиции. А никто Испанской Инквизиции никто не ожидает!
- Hayır, iyi hız alırsam, biraz da Fransız sahillerinde esen rüzgarla Calais'nin içine atlayacağım.
Я сама от себя не ожидала.
Trenlerde erkek avcılığı yaptığını bilmiyordum.
Я не ожидала, что ты мне так понравишься.
Senden bu kadar hoşlanacağımı beklemiyordum.
Я не ожидала, что одна американка так ловко попадёт на трон.
Amerikalı bir kadının tahta beceriyle çıkmasını umardım.
Я не ожидала, что все так сильно изменится.
Bu kadar şeyin değişmesini beklemiyordum.
Я не ожидала увидеть тебя здесь.
seni burda görmeyi beklemiyordum.
Вот этого всего я не ожидала.
Hiç beklemiyordum.
Я не ожидала этого.
Bunu beklemiyordum.
Я не ожидала вас встретить, сэр.
Sizi, görmeyi ummuyordum, bayım.
Вот этого я не ожидала
Bunu beklemiyorum.
Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно.
Ben o kadar çabuk... ummadım.
Я не ожидала вас.
Geleceğinizi hiç sanmıyordum.
Я не ожидала, что вы придете.
Geleceğinizi beklemiyordum.
О, а этого я не ожидала.
Oh, bunun geleceğini anlamamıştım.
Я не ожидала, что ты так быстро сдашься. Сдамся?
Sadece, bu kadar çabuk pes edeceğini düşünmedim.
Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли.
Hiçbir şey beklediğim gibi olmadı, Ashley.
Я ничего не ожидала.
Hiçbir şey beklemiyordum ki.
Она все время говорила, что я не похожа на то, что она ожидала.
Ama beklediğinden oldukça farklı olduğumu söyleyip duruyordu.
Вряд ли она ожидала, что я выйду к ней.
Görüşeceğimi sanmamıştır.
Я просто не ожидала увидеть вас.
Sizin gibi birini beklemiyordum.
- Но я другого и не ожидала.
Tamam.
Я и не ожидала, что...
Evet, herhalde onları görmeden...
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Dediğim gibi, onları görmeden satın almanızı beklemiyorum.
Я никогда не ожидала этого от тебя. Никогда!
Sana asla inanmamalıydım.
Я совсем этого не ожидала, понимаешь?
Bunu hiç beklemiyordum, biliyor musun?
Не могу сказать, что мне это нравиться, но я это ожидала.
Hoşuma gittiğini söyleyemem ama bekliyordum.
Я не требовала от неё благодарности, но ожидала хоть немного доверия.
Teşekkür beklemedim ama en azından güvenini kazanmıştım.
Должна признаться, я такого не ожидала.
İtiraf etmeliyim, böyle bir şey beklemezdim.
Я никак не ожидала что что-нибудь случится что случилось с м-ром Малврэем.
Bay Mulwray'in başına gelenlerin, hiç bir şekilde ummazdım.
Я и не ожидала такого романтического подарка.
Ben... Bu kadar romantik bir şey beklemiyordum.
Нет, конечно нет, но я также не ожидала бы, что команда мостика будет рисковать безопасностью коробля и сотнями жизней в бессмысленной попытке спасти меня.
Ama köprü mürettebatının gemiyi ve yüzlerce hayatı riske atıp beni kurtarmaya gelmesini beklemezdim.
Твоей машины сегодня не было а я ожидала увидеться с тобой в эту субботу.
Telesekreterin kapalıydı. Cumartesi günü görüşecektik, ama...
Ее-то я совсем не ожидала.
Görmeyi umduğum son kişi.
- Я такого даже не ожидала!
- Bu kadar olmasını beklemezdim!
Да я этого и не ожидала.
Saat 6 ila 7 arası sizlerle olan
Я этого не ожидала.
Bunu beklemiyordum.
Я ожидала вас. Правда, не так скоро.
Sizi bekliyordum ama bu kadar çabuk değil.
Это не то, чего я ожидала.
Sadece beklediğim gibi bir şey değil.
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Anlaşmazlıklarımız oldu, hatta savaştık ama görüşünü dürüstçe ifade eden doğru olduğuna inandığı şeyi yaptığı için bana karşı çıkan birini körü körüne, öyle gerektiği için yanımda yer alan birine yeğlerim.
Я просто не ожидала тебя.
Seni burada gördüğüme şaşırdım.
Вау. Не ожидала я такого.
Bunun olacağını tahmin etmemiştim.
Я очень люблю всех членов команды. Но я как то не ожидала увидеть с собой в свадебном путешествии 30 человек... 30 голодных человек.
Ekipteki herkesi sevsem de 30 insanı balayıma getirmeyi hiç ummuyordum 30 aç insanı.
- Но я не ожидала подарка.
Küçük bir hediye.
Ёто прозвучит дико. — ама не ожидала, что скажу такое, но... я еду с вами.
Bu berbat bir fikir. Bunu düşündüğüme bile inanamıyorum. Sanırım sizinle gelmeliyim.
Вы говорите чтобы я не надеялась чтобы не ожидала чуда.
Bana beni umutlandırmayacağınızı yüreğimi kaldırmayacağınızı söylemiştiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]