English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я осталась одна

Я осталась одна Çeviri Türkçe

124 parallel translation
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
Erkekler ile olan tecrübelerimde hayatımda ilk defa ekiliyorum.
Я стояла одна на лугу и что-то искала. Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
Çimenlikte tek başımaydım bir şey arıyordum sonra kiliseye doğru yürüdüm sonra karanlık geldi karanlıkta yapayalnızdım karanlığa doğru çekiliyordum, ve uyanmak için savaştım.
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла.
# Burayı görmeye geldim Aşkı öğrendiğim yere #
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Kaderimle tek başıma yüzleştim.
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна?
Terk edildiğimde kaç yaşındaydım biliyor musun?
Так что отец заменял мне весь мир. Я осталась одна.
Babam benim bütün dünyamdı ve o öldüğünde, hiçbir şeyim kalmadı.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
Herkes hastaneye gitti ama ben çok küçük olduğum için evde kaldım.
" Я осталась одна. Я... одна на острове.
" Şimdi yalnızım adada yalnız başıma.
" Я осталась одна. Я... одна на острове. Пожалуйста, заберите меня.
" Artık yalnızım Adada yalnızım Lütfen birileri gelsin Diğerleri öldü.
И затем я осталась одна.
Sonra yalnız kaldım.
Когда я спустилась вниз, она была уже мертва. я осталась одна.
Aşağı indiğimde ölmüştü ben de yalnız kaldım.
Теперь я осталась одна.
Tamamen yalnızım.
Я осталась одна, и боялась что потеряла тебя.
Yalnızdım ve seni kaybettiğimi düşünüyordum.
А в итоге я осталась одна... потому что делать мне больше абсолютно нечего... чем там ребята занимаются... пришла к Накао-кун в гости и наслаждается там Рождеством по полной программе... наверное... первый поцелуй.
Sonunda yine yalnız kaldım. Bir de o kadar erken geldim ki yapacak hiçbir şey de yok. Acaba diğerleri ne yapıyor?
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Sonra ağabeyim ölmüş ki odada yalnız kalıyorum.
Похоже, я одна осталась!
Galiba geriye bir tek ben kaldım.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Fakat hâlâ yapmam gereken bir şey var.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность.
Ben senin asli amaçlarından teker teker uzaklaştığını gördüm, büyük hırs, açgözlülük, seni tamamen kuşatana dek.
Я не могу бросить её. Она осталась совсем одна.
Onu terk edemem, o yalnız biri.
Одна я осталась.
Tamamen yalnızım.
Я не хочу, чтобы хоть одна игрушка осталась здесь.
Hiç bir oyuncağı bırakmak istemiyorum. | Yolculuk arkadaşınızı seçin.
- Я осталась совсем одна!
- Orada yalnızbaşımaydım!
Дорогая Аманда... Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Artık kimseyle beraber olmadığına göre sana dört yıldır cesaret edip veremediğim bu mektubu verebileceğimi düşünüyorum. "
Я осталась здесь одна.
Burada yalnızca ben kaldım.
Когда я снова осталась одна, и никого не было на примете, я подумала :
Ve yine tek başıma kaldığımda, ufukta kimse gözükmüyorken şunu düşündüm :
- Я позвонила бабушке, сразу же, как только осталась одна.
İlk yalnız kaldığımda anneannemi aradım.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
Arka taraftaydım ve birden herkes kayboldu, tek başıma burada kaldım.
Я вам скажу, почему я осталась с Генри, а Сесил росла одна.
Sana neden burada Henry ile kaldığımı ve kızımın yalnız büyümesine göz yumduğumu anlatayım.
Стефан спрятал документы и теперь осталась только я одна, кто знает, где они. И о глубокой причастности Джерома и Джареда тоже знаю только я.
Stefan belgeleri gizledi ve ben yerlerini bilen tek kişiyim.... ve Jerome ile Jared'in bu işe ne kadar bulaştıklarını da.
Я одна дома осталась.
Ben tek başıma eve göz kulak oluyorum.
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Bizim kızlardan birinin Lucy Diamond'la karşılaştığını ve hikayeyi anlatmak için...
Я обещаю, что выясню, кто это сделал. Даже если я и осталась одна.
Bunu sana yapanı bulacağıma söz veririm tek basıma olsam bile.
Да. Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Anladığım kadarıyla aktif edilmesi gereken son bir topraklama istasyonu varmış.
Может, вы удалили у себя все эмоции, но я уверен, где-то глубоко в вашей ДНК осталась одна крошечная искра.
Tüm duygularını yok etmiş olabilirsin. Ancak DNA'nın derinliklerinde bir yerde, küçük bir iz kaldığını tahmin ediyorum.
Я осталась бы совсем одна.
Yapayalnız kalırdım.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Bir doz daha alabilmek için gerekirse duvara yumruk atabilmek istiyorum.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
Dünya tesadüflerle dolu. Evet, ama fark ettim ki, Peter'da sadece biri kalmıştı.
Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Julie bu akşam babasında kalacak.
Ну так где ты был, когда папа умер и мама осталась совсем одна, ведь я была единственной, кто собрал вещи и полностью поменял свою жизнь, чтобы остаться с ней?
Babam öldükten annem bir başına kaldığında nerelerdeydin? Çünkü hayatım boyunca annemin yanında olmak için yanına taşınan bendim.
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Ben çok yalnızım. Daha önce de yalnız kalmıştım.
Да, я определенно осталась бы одна.
Evet, tamamen tek başıma olurdum.
Пить саке в разгаре битв... верно? зажечь пламя в твоей душе. что заставляет меня плакать. назад уже не возвратятся. что осталась одна. зажечь пламя в твоей душе. я всё ещё вижу твоё лицо.
Bir de sakeyi şişeden içiyorsun... Sen Hokage'sin, değil mi? Sha la la bir gün mutlaka
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва.
Ama diğerlerinin bilgeliği bana gösterdi ki verilecek son bir savaş daha var!
Мэгги... Я не хочу... Не хочу, чтобы она осталась одна
Neyi anladım biliyor musun?
Когда они ушли... я осталась совсем одна.
En sonunda gittiler ve ben yapayalnız kaldım.
Я совсем недавно осталась одна.
Son zamanlarda kendimi yalnız buldum.
Осталась я одна.
Artık sadece ben varım. Özür dilerim, bilmiyordum.
Вообще-то, осталась я и еще одна девушка, так что скрестите пальцы за меня.
Aslında başka bir kızla başa baş kaldık. Benim için dua et olur mu?
Я стал продюсером, а она осталась одна.
Sonunda ben yapımcı oldum oysa yalnız kaldı.
- Я осталась совершенно одна.
- Yalnızım.
Я в 16 лет осталась одна, и я забыла, как это, когда тебя любят, приносят завтрак и говорят : "Мы бы очень хотели приехать к вам отдохнуть".
16 yaşımdan beri tek başımayım insanlar tarafından sevilmenin nasıl bir şey olduğunu unuttum bana özel kahvaltı hazırlanmasını, "Hey, bu tatilde size gelelim mi" denmesini " bir de soruyor musunuz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]