English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я спрашивал себя

Я спрашивал себя Çeviri Türkçe

65 parallel translation
То же самое я спрашивал себя и я колебался.
Ben de aynı durumdaydım ve tereddütteydim.
Я спрашивал себя : а что называют святым духом?
Kendime şunu sordum : kutsal ruh ne demek?
Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Kendine, "Daha ne kadar sıcak olabilir ki?" diye soruyorsan.
И я спрашивал себя :
Ve kendi kendime şu soruyu soruyorum :
И особенно я спрашивал себя, себя и других :
Esasen kendime ve diğerlerine sorduğum asıl soru şu :
Океан, часто я спрашивал себя, что легче постичь :
Ey Okyanus, kendi kendime sorarım çoğu zaman hangisine inanmak daha kolaydır diye :
Я спрашивал себя об этом снова и снова.
Kendime defalarca bunu sorup durdum.
А я спрашивал себя, куда вы подевались.
Nereye gittiğini merak etmiştim.
Я спрашивал себя о том же.
Ben de kendime aynı şeyi sordum.
Я спрашивал себя :
Her zaman kendime sorarım :
Наоборот. Во время войны я спрашивал себя :
Savaş sırasında hep kendi kendime sordum.
Всю неделю я спрашивал себя, нет ли здесь моей вины.
Bütün hafta boyunca, olanlar benim hatam mı diye düşünüp durdum.
Я спрашивал себя, зачем я это делаю, но когда еще представится такая возможность?
Niye yaptığımı kendime soruyorum... ama bu şans bir daha ne zaman gelir ki?
В любой ситуации, я спрашивал себя :
Her türlü benim için bir problemsin, şayet buradaysa..
... " "... Я спрашивал себя : туда ли иду?
Durumumun iyi olup olmadığını sordum kendime.
Я спрашивал себя : ради чего всё это?
Kendime bunların hepsi ne için diye sordum mu?
Я спрашивал себя, не хотела ли ты пойти пообедать со мной сегодня.
Düşündüm de acaba bu akşam benimle yemeğe çıkar mısın?
Я спрашивал себя все 25 лет и пришёл только к одному ответу.
25 yıldır kendime sorup duruyorum. Sadece tek bir yanıt bulabildim.
И я спрашивал себя, есть ли у меня друг, достойный этих билетов?
Ben de bu biletleri hangi arkadaşıma verebilirim diye düşündüm.
А я спрашивал себя, когда это появится!
Ben de ne zaman ortaya çıkacak diye bekliyordum!
Вот о чем я спрашивал себя
Kendime de bunu sordum.
Я спрашивал себя : "зачем ее убивать?" Должно быть она что-то значит для тебя.
Ben de niye öldürüyorum diye sordum senin için bir önemi olmalı.
Я спрашивал себя снова и снова, с того момента, когда узнал, через что ты прошла, какие лишения и самопожертвование, ты перенесла, чтобы выманить меня.
Kendime sorup durdum beni ortaya çıkarmak için yaşadığın zorlukları ve yaptığın fedakarlıkları öğrendiğim andan itibaren.
Я всегда спрашивал себя, что означает твоя улыбка.
Hep şu yüzündeki gülümsemenin anlamını merak etmişimdir.
Кто эта девушка, спрашивал я себя.
Bu kadının gerçekte kim olduğunu merak ediyordum.
[Мужчина] Я просто спрашивал себя,
Tam kendime soruyordum ki,
Я никогда не спрашивал себя, как она здесь появилась.
Oraya nasıl geldi, hiç merak etmedim.
Сэм, я всю жизнь обеспечивала себя сама. Меня никто никогда ни о чём не спрашивал.
Hayatım boyunca bağımsız yaşadım.
Я понял это потому, что спрашивал себя : А я бы вернулся ради вас?
Bunu biliyorum çünkü... çünkü... kendime sordum... sizin için döner miydim?
Я так много раз, спрашивал себя об этом.
Kendimi pek çok defa sorguladım.
Я всегда спрашивал себя :
Hep kendime...
И тогда спрашивал я себя, в чём смысл. И не находил ответа.
Sonra bunun amacını merak ettim, ama bulamadım.
Чёрт, я всё спрашивал себя, когда же ты перестанешь просить по-хорошему.
Ben de ne zaman güzelce sormaya bir son vereceksin diye merak ediyordum.
Я всегда себя спрашивал, зачем они поженились?
Hep sorarım neden evlendiler ki?
Ко мне недавно подходил настоящий прокурор и спрашивал, желаю ли я предать свою семью и спасти себя.
Yakın zamanda gerçek savcılık tarafından ziyaret edildim ve bana, ailemi ve kendimi kurtarmak için onları ele vermek isteyip istemediğim soruldu.
Арно, я спрашивал себя...
Arno, sen olduğunu anlamıştım.
В любом случае, я... я пошел на похороны, и... на протяжении всей службы я постоянно спрашивал себя : "Почему мне не грустно?"
Neyse, Cenazesine gittim, Tören boyunca sürekli kendime neden "Üzüntü duymadığımı?" sordum
Я спрашивал не у тебя, а у себя.
Sana sormuyordum, kendime soruyordum.
"Кто этот человек?", - спрашивал я себя.
"Kim bu adam?" diye sordum kendime.
Я все спрашивал себя, как много ты знаешь... Обо мне.
Benim hakkımda ne kadar bildiğini düşünüyordum.
Я никогда тебя не спрашивал, но возможно спрашивал себя много раз.
Ama kendine binlerce defa sordun.
Когда мой отец умер, я тоже спрашивал себя : "Кто он был?"
Babam öldüğünde ben de kendime aynı soruyu sormuştum. "Kim bu adam?" demiştim.
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Beni dinle, aynanın karşısına geçip,... Kendime "Bu deli birinin suratı mı?" diye sordum.
Я много раз спрашивал себя, что эти невиновные люди ... подвергаются гонениям и их кровь проливается на улицах.
Bu insanlar, bu mazlum insanlara neden zulm ediyor ve kanlarını döküyorlar diye çok düşündüm.
И спрашивал себя, что я здесь делаю вместо того, чтобы быть со своей семьей.
Tek düşündüğüm, niye o sırada ailemin yanında değil de orada olduğumdu.
Ты спрашивал меня, почему я до сих пор чувствую себя виноватой.
Neden bu kadar suçlu hissettiğimi sordun.
Ты когда-нибудь спрашивал себя, почему он, а не я?
Kendine hiç neden o, neden ben değil diye sordun mu?
Знаешь, когда я проходил через всякое, то спрашивал себя : "Почему же он мне не доверяет?"
Kendime sürekli şunu sormaya başladım neden bana güvenmiyor?
И я всё спрашивал себя, почему?
Kendime neden diye sordum.
Когда я её спрашивал, она напустила на себя загадочный вид.
Sordum ama çok gizemliydi.
И когда я проснулся в больнице, я просто спрашивал себя снова и снова...
Ve hastanede uyandığım zaman kendime sürekli aynı şeyi sordum :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]