Neş Çeviri Fransızca
1,498 parallel translation
Daha sen doğmadan önce öldü ve sen onu tanıdın öyle mi?
Vous n'étiez pas encore nés. Comment savez-vous que c'est elle?
Liderimiz olmak için doğmuşsunuz!
Vous êtes nés pour être nos meneurs.
Yenidoğanların hayatta kalma şansı burada daha yüksektir.
Les nouveau-nés ont ainsi plus de chances de survie.
Bunu yapmak için doğmuşsun.
Allez voir la pièce ce soir, voyez ce qui se passe, et laissez-vous emporter, d'accord? Vous êtes nés pour ça.
İki çocukta da enfeksiyon var.
Quelque chose a infecté ces deux nouveaux-nés.
Henüz bebekler.
Ce sont des nouveau-nés.
İnce bağırsakta yaşar. Enterovirüsler, yetişkinlerde ishale ve grip benzeri belirtilere, belki biraz da kızarıklığa sebep olurlar. Ama bebekler için ölümcül olabilirler.
Ce type de virus peut causer des diarrhées, des symptômes de la grippe, de l'eczéma... mais il peut être mortel chez les nouveau-nés.
Kesinlikle.
C'est juste comme ça qu'ils sont nés.
Yeni doğan kilolu bebeklerin de yağlarını almalıyız.
On devrait proposer la liposuccion aux nouveau-nés obèses.
Bunny Colvin siz burada kaldığınız sürece böyle konuşmalar yapar.
Bunny Colvin faisait le même discours alors que vous étiez à peine nés.
Mugen ve ben, o adada doğup büyüdük.
C'est là que nous sommes nés et avons grandi.
Bunun gibi bir adada doğmayıp, bambaşka bir yerde doğsaydık, bize ne olurdu merak ediyorum.
Je me demande où on serait en ce moment si on était nés ailleurs que sur cette île.
Ama siz ve ben, ikimiz de aynı hayata doğmuşuz, Elizabeth bu hayatın içinde, jestlerimiz bile bize ait değil!
Nous sommes nés dans le même milieu, vous et moi, Elisabeth, un milieu dans lequel même nos gestes ne nous appartiennent pas.
Hepimiz büyücü tekerleğinin bir yerinde doğarız.
Nous sommes nés quelque part sur la roue de la médecine.
Büyük güçlerden biriyle doğarız.
Nous sommes nés avec l'un des grands pouvoirs.
" Topraktan yaratıldık ve toprağa döneceğiz.
" Nous sommes nés de la poussière, et nous retournons à la poussière.
Bir tek bu ilk doğanı değil, hepsini. Buna rağmen bana yeminle verdiğin sözleri inkar ettin.
Pas seulement cette première-née, tous les premiers-nés, et même en cela, tu as trouvé un moyen de me refuser ce que tu avais juré être mien.
Sanki bir... mantık evliliği gibi ve üreteceği tek şey ölü çocuklar.
C'est presque comme si c'était un mariage de convenance... avec comme seul résultat des bébés mort-nés.
Yavrular ölü doğuyor.
Avec comme seul résultat des bébés mort-nés.
Öldün! Baba? Biz niye doğduk?
Papa, pourquoi nous sommes nés?
Coush siyaha dönüştü ve ondan "Coushim" doğdu.
Coush devint noir et de lui sont nés les "Coushim"
Sanırım çocukları olduktan sonra bunu yapmaktan vazgeçmiştir.
Il a dû arrêter de baiser sa femme quand les enfants sont nés.
Demek oluyor ki ikimiz de Perşembe günü doğmuşuz. Aynı Perşembe değil tabi.
On est tous les deux nés un jeudi, mais pas le même jeudi.
" Hepimiz parlayacağız, çocuklar gibi.
" Nous sommes nés pour briller.
Özellikle seni.
Vous êtes nés le même jour.
Una bilmiyordu ama, onun bebeği 400 yıl boyunca doğacak ilk bebeğimiz olacaktı.
Una l'ignorait. Son bébé aurait été un des premiers vrais nouveau-nés en 400 ans.
Bizler doğuştan günahkârız. Tanrı...
Nous sommes nés dans le péché...'
Senin ve Rudy'nin bebeklik resimlerinize bakıyordum.
Je regardais les photos de toi et Rudy quand vous êtes nés.
Evet, biraz zoruma gidiyordu bu çiftlikte doğan atların, gidip başkaları için büyük yarışlar kazanmalarını görmek.
Eh bien, il m'a un peu difficile, regarder les chevaux nés sur cette ferme aller à gagner de grandes courses pour quelqu'un d'autre.
Hayatta kalanlarınsa, çocukları siki tutmuş şekilde doğdu.
Les enfants de ceux qui ont survécu sont nés difformes.
Babaların dönüşü, heyecanlı yavruların daire olup dinlemelerine sebep olur ta ki baba civcivinin sesini duyana kadar.
Le père fera le tour des nouveaux-nés surexcités en écoutant attentivement jusqu'à ce qu'il entende l'appel de son petit.
Artık aralık ayıdır ve artık doğdukları bölgeden ayrılmaya hazırdırlar.
Nous sommes en décembre et ils s'apprêtent à quitter l'endroit où ils sont nés.
Doğuştan politikacısınız, Aşağı tabaka halkı önemsemiyorsunuz.
Vous êtes nés politiciens, en négligeant la classe moyenne.
Sen öyle doğmuş olmalısın..
Vous devez avoir été nés comme..
- Onlar üstün... kendi dünyalarında..
- Tu sais à quel point, ils ils dominent en maîtres sur la terre oû ils sont nés
Onların doğası bizden üstün..
- Mais sur la terre oû ils sont nés, ils règnent en maîtres?
Onlar da dünyada doğdular.
Ils sont nés aussi sur cette terre.
En azından bu dünyada doğdular.
Au moins, ils sont nés ici.
Bu hastane tamamen, yeni doğan bebekler ve anneleriyle dolu.
Cet hôpital est bourré de nouveau-nés et de leurs mères.
Şimdi kaç tane bebek var bizde, biliyor musun?
Tu sais combien de nouveaux-nés on a aujourd'hui?
Ben doğmayan çocuklardan bahsetmiyorum.
Je ne parle pas des enfants qui ne sont pas nés.
# Seven erkek kıskanır.
Les hommes sont tous nés jaloux L'amour nous rend injustes
Hepimiz farklı özellikte doğduk.
Nous sommes tous nés avec de certaines qualités.
Bebekler nerede?
- Où les bébés sont-ils nés?
Çocuklardan olmadan önce, benimle evleneceğine söz ver.
Avant que les bébés soient nés, dis-moi que tu m'épouseras.. .. s'il te plaît!
Hepimiz kaderimizdeki kötülüklerle doğduğumuza göre,... ne fark eder ki?
Puisque toi et nous tous ici sommes nés pour souffrir des méfaits du karma, quelle est la différence?
Fakat geriye bakmayı reddediyorum dünden kurtulmalı ve yoluma devam etmeliyim.
Je ne sais comment décrire les sentiments nés en moi cette nuit-là.
Çocukları burada doğdu, burada büyüyor.
Leurs enfants sont nés ici, ils ont grandi ici.
Biz acı çekmek için dünyaya geldik... çünkü bu ülkede hiçbir şey olması gerektiği gibi değil.
Nous sommes nés dans la souffrance... car dans ce pays rien n'est comme cela devrait être.
Geniş çaplı tahmin milyonun altında, kanserle sonuçlanması ve sakat doğum, hesabın dışında.
A plus long terme des millions. Et ça ne tient pas compte des cancers et des effets sur les nouveaux-nés qui en découleront.
Tarih, alçak gönüllü bir mesleklerden gelen ve dehşet verici olaylar karşısında zorlu görevlerin üstesinden gelen liderlerle doludur.
L'histoire est pleine d'exemples de chefs issus des milieux les plus humbles et qui se sont montrés capables de relever les défis nés de catastrophes.
nestor 62
neşter 48
nesin 61
nesine 17
neşe 29
nesin sen 441
nesi var 253
neşeli 66
nesi var onun 22
nesiniz siz 54
neşter 48
nesin 61
nesine 17
neşe 29
nesin sen 441
nesi var 253
neşeli 66
nesi var onun 22
nesiniz siz 54