Bir süreliğine Çeviri Rusça
2,633 parallel translation
Bir süreliğine mezarlığa gitmek ister misin?
Может прогуляемся на кладбище?
İş konuşma hakkını bir süreliğine kaybettin.
Ты утратила право говорить о бизнесе на некоторое время.
Bendeydi de. Bir süreliğine. Sadece eroin kullanırken.
И я ее знала, до тех пор, пока не начала торговать героином.
- Ara veriyorum sadece, bir süreliğine.
У меня просто будет перерыв. На некоторое время.
Belki bir süreliğine ceza çekerim.
Возможно, нужно наложить епитимью?
- Bir süreliğine dolaşmayı düşünüyorum.
- Я думал немного побродить.
Gibbs'i kısa bir süreliğine senden alabilir miyim?
Могу я одолжить у тебя Гиббса всего на минуточку?
Bugün kısa bir süreliğine o bakışı gördüm.
Я увидел это ненадолго сегодня.
Doktorun söylediğine göre, başımı incitmemden dolayıymış ve tekrar gelecekmiş, ama... Bir süreliğine hafızamı kaybetmem kötü oldu sanırım.
Врач говорит, это из-за черепно-мозговой травмы, и память вернется, но... мне кажется, если я заблокировал все, что там произошло, то это к лучшему.
İki Amerikalı, elleri bir süreliğine görülüyor, Gece baskınına dair kendi hikayelerinin parçalarını bir araya getirirlerken cesetleri kaydediyorlar.
пока они снимают трупы и пытаются договориться о своей версии событий.
- Kısa bir süreliğine.
Ты вернулась!
Askeri harekatı bir süreliğine ertelememiz gerekebilir.
Мы можем воздержаться от военных действий.
Bir süreliğine Daniel ile iyi geçinmem gerekiyorsa, o halde bu ödenecek ufak bir bedel.
Если мне нужно постараться быть милой с Дэниелом какое-то время, то это не такая уж и высокая цена.
Sadece kısa bir süreliğine. Biz daha fazlasını öğrenene kadar.
Только на некоторое время, пока не узнаем больше.
Bir süreliğine Daniel ile iyi geçinmem gerekiyorsa, o halde bu ödenecek ufak bir karşılık.
Если я должна немного времени побыть милой с Дэниэлом, тогда... Это маленькая цена.
Benim mahkememde bir süreliğine memurluk yaptı.
Он был служащим в моем офисе какое-то время.
neden bir süreliğine uzanmıyorsun?
Слушай, почему бы тебе где-нибудь не прилечь?
Matilda, bir süreliğine Kathleen'le ilgilenecek biri var mı?
Матильда, кто-нибудь сможет присмотреть за Кэтлин?
Bir süreliğine... hamile kalana kadar.
На время. До того, как я забеременела.
Sadece bir süreliğine bütün ipleri koparmam gerektiğini düşünüyorum, çünkü, çünkü sana değer veriyorum.
Просто мне кажется, нам нужно порвать все связи на некоторое время, потому что, потому что я забочусь о тебе.
Sizi bir süreliğine ödünç alabilir miyim, Dr. Brennan?
Могу ли я отвлечь вас на минутку, доктор Бреннан?
İşin aldatma boyutunu bir kenara koyalım bir süreliğine bir kadınla birlikte olduğun gerçeğini tartışalım.
Ладно, давай на мгновение оставим с стороне сам факт измены и поговорим о том обстоятельстве, что у тебя был секс с женщиной.
Bir süreliğine bilincimi kaybettim adrenal sistemim fazla çalışıyor.
Я потеряла сознание, пока мои надпочечники были перегружены.
Buna rağmen geçen gün kısa bir süreliğine onları görmüştük.
Хотя мы видели их мельком на следующий день.
Tüm endişelerin ve umursadıkların bir süreliğine kayboluyor.
Все заботы и страхи ненадолго пропадают.
Harrison'ı bir süreliğine geziye götürüyorum derim.
Что поеду с Гаррисоном отдохнуть ненадолго.
Bir süreliğine Cody'ye dönüyorum.
Так что я пока поживу у Коди.
Arkada bir süreliğine buluşabiliriz.
Я смогу побыть с тобой, некоторое время.
- Tabii ki, birimiz bir süreliğine işi bırakacak.
Конечно, в таком случае одному из нас придется на время уйти с работы.
Evet, bir süreliğine beraberdik. Ama o zamanlar çocuktum. Nasıl öpüşüleceğini bilmiyordum.
Да, мы встречались одно время, но я был мальчишкой и не умел целоваться.
Bilirsin, ben-bence bir süreliğine romantik alanda işim yok benim.
Думаю, я завязал с романтическими делами на время.
Ben bir süreliğine ayrılıyorum.
Я ненадолго уеду.
Bir süreliğine kurallara uymaya başlamaya çalışman gerek.
Тебе нужно попробовать соблюдать правила некоторое время.
Bir süreliğine hepimiz zorluklara dayanacağız. Ama sonunda buna değecek. Hakkımız olanı alacağız ve Edward bir daha bana ihanet edemeyecek.
А сейчас нужно просто немного потерпеть, это стоит затраченных средств, мы вернем свое, а Эдуард... больше меня не предаст.
- Ben de partiye geliyorum sonra da bir süreliğine kabine geleceğim.
Ну.. я тоже иду на вечеринку и потом я пойду в в каюту ненадолго.
Dünyadaki en iyi mi en kötü mü insan olduğundan emin olamadığım için bir süreliğine bekletiyorum onu.
Я не могу решить или он лучший человек в мире или худший и мне наверно надо побыть одной пока я с этим не разберусь
O zaman belki de sen götürmelisin, bir süreliğine saklanmak için.
Тогда, может, ты вывезешь меня отсюда, а потом на время заляжешь на дно?
Soo Yun'un da dediği gibi, bir süreliğine tatile gidiyorum.
как отпуском.
Bir süreliğine idare edecek bir sandalye buldum.
Я нашла один стул и напала на след второго.
Sanırım bir süreliğine bilekliğini bundan uzak tutacaksın.
Подумал, что тебе со своим браслетом на какое-то время стоит держаться по-дальше.
Eğer bir süreliğine burada olacaksak kıyafetlerimizi değiştirsek iyi olurdu.
Если мы здесь пробудем какое-то время, то было бы неплохо сменить одежду.
Bence gidip bir süreliğine manyak sevgilinle birlikte olmalısın. Aleviniz ne zaman sönerse, ki mecazen konuşmuyorum gerçekten yangın çıkmasını bekliyorum.
Поэтому я считаю, что ты должен быть с ней до тех пор, пока не утихнет пламя, в прямом смысле, думаю, без пожара не обойдется...
Neden bir süreliğine etrafı izlemiyoruz?
Почему бы нам просто не посмотреть?
Sürekli işkenceyi bir süreliğine durdurmak istedim.
Мне нужен был перерыв в нескончаемых пытках.
Bir süreliğine de olsa.
Хотя бы на чуть-чуть.
Bize kısa bir süreliğine izin verir misiniz?
Не извините нас на минуточку?
Dinle "Butterscotch." Takımı sattıktan sonra bir süreliğine bir yerlere gideceğim.
Послушай, Ириска, после того как избавлюсь от команды, я собираюсь ненадолго уехать.
İnanmayabilirsin ama ben de hayatımım bir döneminde çok kısa süreliğine de olsa, senden çok farklı değildim.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
Kısa süreliğine Avlaki, gazeteciler için saldırıların ardından... Amerikan Müslümanlarının yaşadıklarını anlamak adına gidilebilecek bir imamdı.
Авлаки являл собой образ образцового имама.
Bir süreligine ekibimiz eksik olacak.
Какое-то время мы будем работать неполной командой.
Kısa süreliğine de olsa farklı bir şey hissetmek istiyorum.
Я хочу почувствовать что-то ещё, хоть ненадолго.
bir şey değil 1063
bir şey yok 987
bir şey olmaz 235
bir şey sorabilir miyim 139
bir şeyler içelim mi 27
bir şey mi oldu 310
bir sabah 32
bir şeyler içelim 56
bir şeyler var 19
bir şey söyle 257
bir şey yok 987
bir şey olmaz 235
bir şey sorabilir miyim 139
bir şeyler içelim mi 27
bir şey mi oldu 310
bir sabah 32
bir şeyler içelim 56
bir şeyler var 19
bir şey söyle 257
bir şey söyleyebilir miyim 105
bir sorun mu var 1028
bir şey 209
bir şeyler yanlış 26
bir şey olmadı 105
bir şey oldu 106
bir şey söylemeyecek misin 21
bir saat sonra 47
bir saniye 1866
bir şey yok mu 17
bir sorun mu var 1028
bir şey 209
bir şeyler yanlış 26
bir şey olmadı 105
bir şey oldu 106
bir şey söylemeyecek misin 21
bir saat sonra 47
bir saniye 1866
bir şey yok mu 17