Kendime geldiğimde Çeviri Rusça
97 parallel translation
Kendime geldiğimde giysilerini alıp arabasını çaldım.
Я позаимствовал этот костюм, чтобы меня не узнали, и взял его машину.
Kendime geldiğimde bir kruvazördeydim ve ellerim yoktu.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
Kendime geldiğimde tepenin eteğindeki göletin yanında ayakta dikilir vaziyetteydim.
Но когда я пришла в себя, Я стояла у пруда, возле холма.
Kendime geldiğimde, korkunç bir hata yaptığımı anladım.
Когда я очнулся, то понял, что совершил ужасную ошибку
Arthur, kendime geldiğimde seni ararım.
Я позвоню тебе, когда совсем проснусь.
Tekrar kendime geldiğimde... Günün ilk ışıklarının nehrin karanlığına vurduğunu gördüm.
Когда ко мне наконец вернулось зрение, я увидел первые лучи дневного света, отражавшиеся в темной реке.
Kendime geldiğimde, bir şey keşfetmiştim.
Когда я пришел в себе, у меня было откровение. Видение.
Kendime geldiğimde, yemek kokuyordum. Sanırım, fırın gibiydi.
Когда я зашла, там был запах еды, типа выпечки, наверное.
Kendime geldiğimde morluklar, ezilmiş meyveler ölüp ölmediğimi görmek için başımda dikilen tanımadığım tiplerle karşılaştım.
Когда пришла в себя, то была вся в синяках и раздавленных фруктах, и посетители столпились надо мной, чтобы посмотреть, не умерла ли я!
Kendime geldiğimde o kollarımdaydı...
А когда очнулся, то она лежала в моих объятиях.
Kendime geldiğimde, Odo çoktan beni bir mekiğe koymuş ve oradan kaçmıştık.
Когда я очнулась, Одо уже перенес меня на борт шаттла. И мы сбежали.
Kendime geldiğimde ben de sana bir rüya evi yapacağim canım.
Я построю тебе дом твоей мечты, дорогая. Да.
Kendime geldiğimde koca bir taburu öldürdüğümü fark ettim. Hem de tek başıma.
А когда я пришел в себя, я понял, что в одиночку вырезал целое отделение вьет-конговцев.
Şey, kendime geldiğimde, her yerim kan olmuştu.
Ну, я очнулся, и увидел, что весь в крови.
Herneyse kendime geldiğimde gitmişti.
В общем я очнулась, а его нет.
Tekrar kendime geldiğimde odanın o genel arka sokak havası rezil ve inanılmaz pislik içindeydi.
Когда я пришёл в себя... всё и без того убогое пространство этого номера было настолько засрынным... настолько смердящим.
Hepsi bu. Kendime geldiğimde, tepemde bir ilk yardım görevlisi duruyordu.
А когда я очнулся надо мной стоял парамедик.
Alexander DIACHENKO Kendime geldiğimde, Koca Oğlan'ı gördüm- -
Александр ДЬЯЧЕНКО... Потерял сознание, а когда пришел, я вижу, что Большой, значит, нас...
Kendime geldiğimde, çoktan beni düzmeye başlamıştı, fakat bakire olduğumu bilmiyordu ve canımı yaktı.
А когда пришла в себя, он меня уже трахал. Но он не знал, что я девственница, что это больно.
Ancak daha sonra, ellerimdeki kanı yıkarken kendime geldiğimde öldüklerinin farkına vardım.
Я ничего не помнила. я поняла, что они мертвы.
Bizim gruptan bir asker'e ateş etti sonra farkına vardım, kendime geldiğimde.
А он, сволочь, нурсом прям сквозь Кита, ну, бойца с моего отделения. Я уже потом понял, когда очухался.
Kendime geldiğimde motorun bir parçasının ön koltukta olduğunu fark ettim. Ve o, benden 15 cm uzaklıkta korkunç bir şekilde çivilenmişti.
Когда я очнулся... то увидел, что передняя часть машины вся смята... и она находится там, под грудой обломков... в ужасном состоянии.
Kendime geldiğimde yerde yatıyordum.
А когда пришел в себя, то лежал на земле.
Kendime geldiğimde tekrar o kapının önündeydim.
Когда я очнулась, я снова оказалась перед вратами.
Fakat kendime geldiğimde parmağım, etli bir maraca gibiydi.
Но, когда я вернулся к нему, вот каким он был! Как сочная женская грудь!
Kendime geldiğimde mürettebat gitmişti.
Когда я очнулась, то обнаружила корабль без всей команды.
ben bayıldım, kendime geldiğimde gitmişti.
- Меня вырубило, когда я очнулся, ее уже не было
Kendime geldiğimde, onun evindeydim.
Он шел за мной.
Kendime geldiğimde vampir gitmişti kız kardeşim de gitmişti.
Когда я очнулся, вампира уже не было... И моей сестры тоже. А потом?
Kendime geldiğimde, yaram iyileşmişti ve Chloe birkaç metre ötede, baygın halde yatıyordu.
А когда я пришла в себя - рана уже зажила..... а рядом лежала Хлоя, без сознания.
Thomas kendime geldiğimde felçli kalmama sakın izin verme.
Томас не дай мне проснуться паралитиком.
Kendime geldiğimde araba hurda olmuştu ve kocam da yoktu.
И когда я очнулась машина была разбита, а мой муж исчез.
Beni bayılttı, kendime geldiğimde, ikisi de çoktan gitmişti.
Она меня вырубила, а когда я очнулась, их не было.
Kendime geldiğimde bir gezegenin yörüngesindeydim.
Когда сознание Я был на орбите вокруг планеты.
Dünya'nın yörüngesinde kendime geldiğimde çılgın bir rüya olduğunu düşünmüştüm, ama Raider yolcu uçağının peşinden gittim.
Когда я пришел на орбиту Я думал, что это было глупо, но... Я последовал что Raider.
Kendime geldiğimde odada yatıyordum.
А когда очнулась - уже лежала в том месте, где меня держали.
Kendime geldiğimde.
Я пришла в себя.
Travmayı 16 yaşımdayken yaşadım. O vakte kadar dönüşüm geçirmeye başlamamıştım. Dönüşüp geçirip de kendime geldiğimde durumu nasıl örtbas edip, idare edeceğimi iyi bilirim.
Моя травма случилась, когда мне было 16, то есть до этого у меня не было перевоплощений, но всегда, возвращаясь назад после очередного превращения, я точно знала, как это оправдать и остаться безнаказанной.
Kendime geldiğimde silahım çalınmıştı.
Когда я пришел в себя, моя пушка сделала ноги.
Kendime geldiğimde yerdeydim. Hava buz gibiydi.
Очнулся на земле, весь замёрзший.
Kargaşadan sonra kendime geldiğimde bir de baktım ki... Ben yapmadım, bilerek yapmadım...
А потом у меня был шанс сказать правду, и я им не воспользовался.
Ve kendime geldiğimde, ağzı benim ağzımın üstünde oluyordu.
И... Когда я приходила в себя, я ощущала его губы на своих.
Her neyse, kendime geldiğimde gemideki herkes ölmüştü.
Так или иначе, когда я очнулся, все на корабле были мертвы.
Kendime geldiğimde Humvee parçalanmış herkes gitmişti.
Когда я очнулся, джип был уничтожен, и все пропали.
Kendime geldiğimde bağlanmıştım.
Следующее, что я помню, я привязан к столу.
- Kendime geldiğimde beni sarstığını gördüm.
- Меня так трясло.
Eve geldiğimde ona her şeyi anlatmalıydım, bunu itiraf etmeliydim, çünkü şimdi karım bana hiç güvenmiyor, bunun için onu suçlayamam çünkü ben de kendime güvenmiyorum.
Я должен был придти домой и рассказать своей жене все, всю правду, Потому что теперь моя жена даже не доверяет мне больше, и я не виню ее потому что я даже сам не доверяю себе.
Buraya geldiğimde, kendi kendime derim ki
Когда я здесь стою, я всегда думаю,..
Kendime geldiğimde görüşürüz.
Пока.
Eve geldiğimde kendime biraz vakit ayırmak istiyorum.
Когде вечером я прихожу домой, мне нужно побыть одному.
Dinle, buraya ilk geldiğimde kendi kendime sadece bir söz verdim burada çözümleyemediğimiz ne sorun olursa olsun kesinlikle annemi suçlamayacağım, bu yüzden...
Послушайте, когда я впервые начала приходить сюда я дала себе одно обещание... Что не смотря на любые проблемы, которые мы раскроем, я не буду осуждать свою мать, поэтому...
kendine iyi bak 816
kendi 44
kendine dikkat et 335
kendine 60
kendimi 187
kendine gel 419
kendisi 191
kendini 76
kendinize iyi bakın 182
kendini yorma 31
kendi 44
kendine dikkat et 335
kendine 60
kendimi 187
kendine gel 419
kendisi 191
kendini 76
kendinize iyi bakın 182
kendini yorma 31
kendim 56
kendinize dikkat edin 70
kendi kendime 91
kendini bırak 36
kendime 92
kendimi iyi hissetmiyorum 163
kendisini 27
kendisine 42
kendine bak 91
kendimizi 18
kendinize dikkat edin 70
kendi kendime 91
kendini bırak 36
kendime 92
kendimi iyi hissetmiyorum 163
kendisini 27
kendisine 42
kendine bak 91
kendimizi 18