English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Spanish / [ A ] / And even though

And even though translate Spanish

4,059 parallel translation
And even though it costs?
Y, a pesar de que sale 86 mil libras...
And even though she racked up huge credit card bills, it was mostly for shoes and clothes and hair salons.
Y aunque tenía deuda enorme en su targeta de crédito, la mayoría de las facturas eran de zapatos, ropa y salones de belleza.
And even though languages changed and people changed to some degree, the culture that was established by the Sumerians really continued throughout the lifetime of Mesopotamia.
E incluso a pesar de que algunos idiomas y gente cambiaron en algún grado, la cultura que fue establecida por los sumerios continuó realmente a lo largo de la vida de Mesopotamia.
We're 600 miles apart, and even though I get to see him tomorrow night, I'd really like to see him right now, even though it might be only in my imagination.
Estamos a 900 kilómetros, y aunque voy a verlo mañana por la noche, me gustaria verlo ahora mismo, aunque solo fuera en mi imaginación.
And even though Sophie gave us a discount, the maid still has to call me "Your Highness."
Y aunque Sophie nos ha hecho un descuento, la criada tiene que llamarme "Su graciosa majestad".
It means you had a nice evening with a man who might destroy everything you treasure, and even though you parted on bad terms, you are still getting wistful when you think about him!
Eso significa que tuviste una agradable velada con un hombre que podría destruir todo lo que atesoras, y aunque se separaron en malos términos, ¡ sigues nostálgica cuando piensas en él!
I was just thinking of my dad and even though he did wrong things, he maybe didn't really deserve to be shut out in the cold like that.
Estaba pensando en mi papá y aún cuando hizo cosas malas, tal vez no merezca realmente ser excluido y congelado como él.
And even though you never heard of her,
Y aunque nunca hayas oído hablar de ella,
And even though Adam was away a lot, when he was in town, we spent all of our time together.
Y aunque Adam casi no estaba cuando estaba en la ciudad, pasábamos todo el tiempo juntos.
I mean, I think "24" is still one of those shows, and... and even though we're coming back after being, you know, after being laid off for a while, I think we're still gonna be on that leading edge.
Es decir, creo que "24" sigue siendo una de esas series, e... incluso de que estamos regresando después de haber sido, ya sabes, después de haber sido pospuestos por un tiempo, creo que aún vamos a estar a la vanguardia.
And even though I like the prospecting, I ain't hanging around no empty Wells.
Y a pesar de que me gusta lo prometedor, no estaré dando vueltas en pozos vacíos.
But look... they're still one of the world's most idolized couples, and you're you, and... look, even though country music might like a cheating song, the audience has never much liked the cheater...
Pero mira... aún son una de las parejas más idealizadas del mundo y tú eres tú... aunque al country pueda pegarle una canción de desengaño, el público nunca quiere ser el engañado...
Maybe I was really stupid to expect you to come here and... and be my best friend, even though you're the only part of my childhood that I want to remember.
Quizá fui muy estúpida en pensar que vendrías aquí y... serías mi mejor amiga, incluso siendo la única parte de mi infancia - que quiero recordar.
And Uranus is the icier one of the two, even though it is not as far away as Neptune.
Y el más helado de los dos es Urano, aunque no está tan lejos como Neptuno.
And yet through it all, she held her head up and did her job with skill and courtesy and grace, even though there were days when I could see the only thing holding her together was her own force of will.
Y a pesar de todo, mantuvo la cabeza alta e hizo su trabajo con talento y cortesía incluso había días en los que solo se mantenía a base de pura fuerza voluntad.
Even though Hawaii was under martial law, they still needed cops, and Dad was just too old to be drafted.
A pesar de que Hawaii estaba bajo la ley marcial, todavía necesitaban policías, y papá simplemente era demasiado mayor para ser reclutado.
And, um, well, once I'm gone, they're gonna need each other more than ever, even though they both won't want to admit it.
Y, bueno, una vez que yo me vaya, se van a necesitar el uno al otro más que nunca, a pesar de que ninguno de los dos querrá admitirlo.
So even though you're a high school graduate, be a Empire High School grad, and say that before you were rich, but your father's business went bankrupt.
Así que, al menos consigue el diploma de Jeguk si te vas a graduar de secundaria. Di que fuiste rica, pero que el negocio de tu padre quebró.
Even though Kim Tan returned to Korea and my sad intuition came true?
¿ Incluso cuando Kim Tan volvió a Corea como esperaba?
On this planet! Yeah, that's why we're best friends, even though I'm straight and you're gay and I'm blond and you're gay.
Sí, es por eso que somos los mejores amigos, aunque yo sea hetero y tú gay y yo sea rubio y tú gay.
I told him, even though Mommy and Daddy are divorced, they still enjoy hot monkey sex.
Le dije que, aunque mami y papi estén divorciados, aún disfrutan tener sexo como monos cachondos.
Anyway, there is no one to return the DVD to, so this issue is resolved. Ah... And I'd just like to point out that even though the sweater was uncomfortable,
De cualquier modo, no hay nadie a quien devolver el DVD, así que problema resuelto. Y me gustaría recalcar que incluso aunque el jersey era incómodo, no lo utilicé como excusa para enfrentarme con todos los que me rodean.
And so even though we might think that acupuncture is specifically linked to a specific culture right now, I think in the past, this was actually information which existed throughout mankind.
Y aunque pensemos que la acupuntura está específicamente unida a un tipo de cultura actualmente, creo que en el pasado era una información que existía en toda la humanidad.
And I told her that you're the best person ever... - Oh! ... even though that can't be confirmed empirically.
Le dije que eres la mejor persona del mundo... incluso a pesar de que no puede ser confirmado empíricamente.
I think even though I'm the youngest one here, they all, like, respect me, and I respect them too, and I think it's gonna work out really well.
Creo que a pesar de que Soy el más joven de aquí, todos ellos, al igual que, me respete, y yo también los respeto, y creo que va a funcionar muy bien.
Even though Blaine and I are broken up, you can never tell him.
Aunque Blaine y yo estemos separados,
And that even though he might have to do some... bad things... [Sighs] T-though some bad things might happen to him, that he'd end up with people who cared about him.
Y que aunque pueda que tenga que hacer algunas... cosas malas... aunque podrían pasarle cosas malas, que acabaría con gente que se preocupa por él.
I will not keep silent even though with the endeavor already topping your puckered forehead you foresee the silence and the fear dawns in you...
No he de callarme por más que con el endeavour ya tocando la bocallada frente silencio avistes y amenace el miedo...
So you snuck out and played football, even though your father has a heart condition.
Así que te escapaste y jugastes al fútbol, a pesar de que tu padre tiene un problema de corazón.
Even though you ruined my life and turned my wife and son against me.
Incluso cuando arruinaste mi vida y pusiste a mi mujer y a mi hijo en mi contra.
And the soles of his boots weren't worn even though the leather was rather old.
Las suelas de sus botas no estaban gastadas aunque el cuero es bastante viejo.
Small made them for us for a shilling and eightpence each, even though the same one costs two and one at the store.
Small los hacía para nosotros por 20 peniques cada uno aunque en el almacén cuesta 25.
Even though Bakers occupied this flat, I would say... for no more than two weeks, and Moulbrey died six weeks ago?
Sin embargo, creo que los Bakers alquilaron este departamento hace no más de dos semanas y Maulbrey murió hace seis semanas.
I constructed my entire "happy" childhood on the fact that even though my mom left and apparently didn't love me,
Me he construido una feliz infancia basándome en que, aunque mi madre nos dejó y al parecer no me quería,
Even though I fired and replaced all the board members, the suggestion to fire me was accepted?
Aunque yo despedido y reemplazado todos los miembros de la junta, ¿ aceptó la sugerencia de despedirme?
And... even though you've watched over her for as long as you have you know even less about the lady than I do.
Y... aunque hayas estado observándola todo este tiempo... sabes menos de ahjumma que yo.
He put her in an asylum even though she was sane, and drove her crazy.
La puso en un manicomio aunque estaba sana... y la volvió loca.
He put her in an asylum even though she was sane, and drove her crazy.
La puso en un manicomio aunque estaba sana y la volvió loca.
Anyways, even though all our kids were child actors the only ones to succeed were Song Yi and Sae Mi.
¡ Como sea! Todos nuestros niños comenzaron como niños actores juntos. Pero sólo Song Yi y Se Mi se quedaron.
Even though I only had an apple and half of a Brussels sprout all day because I'm on a diet, I'm really full.
Sólo comí una manzana y la mitad de una col y todavía estoy llena.
Even though I look like this, I enjoy reading books such as'Imunchongrok'and'Yodaejiin'. ( possibly some Occult books of the era )
Incluso si me veo así, disfruto leer libros como "Imunchongrok" y "Yodaejiin". ( Posiblemente algunos libros ocultos de esa época )
Even though this is a sauna, there's monthly rent and a lot of loans!
Además de la renta mensual... del sauna, ¡ el préstamo es absurdo!
Even though I wore old and tattered clothes,
A pesar que me las arreglé sola.
I need to do that. Even though I live like that and my company is on the brink of death, a jerk like me, to you who's planning to go to President Ma, because I was afraid you would break your legs,
¡ Eso es lo que necesito hacer... pero si aún si vivo de esa forma... y con la compañía a punto de caer en la quiebra... un idiota como yo... a una chica que se irá con la Presidenta Ma!
Mr. Pete wanted you to know that even though what happened yesterday was an unforgivable and despicable form of sabotage, there are no hard feelings.
Mr. Pete quería que a saber que aunque lo que pasó ayer era una imperdonable y la forma despreciable de sabotaje, no hay resentimientos.
Even though your uncle and I fight sometimes, we're still brothers.
Pesar de que su tío y yo pelean a veces, seguimos siendo hermanos.
And that I always called you Nicole, even though I knew your name was Jane.
Y LLAMARTE SIEMPRE NICOLE, AUNQUE SABÍA QUE TE LLAMABAS JANE.
Even though you only considered it for a quarter of a second, it still represents a mindset that is not absolute, and in order to do it properly, it requires, number one, absolute mindset.
A pesar de que sólo se considera que durante un cuarto de segundo, todavía representa una mentalidad que no es absoluto, y con el fin de hacerlo bien, requiere, el número uno, mentalidad absoluta.
Marijuana is still a schedule I drug meaning legally that it has no medical usefulness whatsoever and benzodiazepines like Valium and Xanax and Klonopin are are actually schedule IV drugs even though they put put significantly more people in the emergency room
La marihuana sigue siendo una droga Tipo I, o sea que legalmente no tiene utilidad médica, y las benzodiacepinas, como el Valium, el Xanax, el Klonopin, son en realidad drogas de Tipo IV, aunque lleven
I saw you, and I remembered that you used to be really nice, even though the dentist was kinda scary.
Te vi, y me acordé de que solías ser agradable, a pesar de que el dentista daba un poco de miedo.
Even though the coin would change her life... honesty got the better of your grandmother... and she led the man to the coin.
Ella pensó que la moneda cambiaría su vida. Honestamente, a tu abuela le fue bien... así qué llevo al hombre hacia la moneda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]