From that day on translate Spanish
548 parallel translation
"... and from that day on, the madman never again left his cell. "
Y desde aquel día, el loco no ha abandonado la celda...
From that day on, I made a vow... ... not to mix another cocktail until Leslie was acquitted.
Desde ese día, prometí no preparar otro cóctel hasta que Leslie fuera absuelta.
From that day on, I had only one purpose in my life to make that baby mine and to forget that you ever existed.
Desde ese día, no he tenido otra ocupación que hacerlo mío, y olvidar que tú existes.
But from that day on, Louise refused to leave her room.
A partir de entonces, Louise se rehusó a salir de su cuarto.
From that day on, in my house, I was considered a useless weight.
Desde aquel día, en mi casa, fui considerado una carga.
I suppose from that day on I began to- - to compromise... always with the one hope in the back of my mind that somehow, someday...
Supongo que desde aquel día empecé... a comprometerme. Siempre con el único deseo de que de alguna forma, algún día vencería por mí mismo.
From that day on this was the pattern his visits took
Desde aquel día sus visitas fueron así.
From that day on, wherever I went in cities, among the Apaches, in the mountains I always remembered my wife was with me.
Desde entonces, esté donde esté en ciudades, entre los apaches, en los montes recuerdo siempre que ella está conmigo.
Then the day comes when she gets her first permanent wave and goes to her first party. And from that day on, you're in a constant state of panic.
Pero llega el día en que ella se hace la primera permanente, acude a su primera fiesta y desde ese día usted sufre constante pánico.
From that day on, Walesburg and the parson kind of grew up together.
Desde ese día, Walesburg y el Pastor crecieron juntos.
From that day on, he has never left me.
Desde ese día en adelante, nunca se ha separado de mí.
From that day on, I'll be wearing yours.
A partir de ese día llevaré tu sombrero.
From that day on, Steve Christopher saw to it that she was seen everywhere.
[Jill] Desde ese día, Steve Christopher se ocupó de que fuera vista en todos sitios.
From that day on, she was drawn to him.
Desde ese momento se sintió muy cercana a él.
But from that day on I realized one essential fact of life!
¡ Pero a partir de ese día entendí una verdad contundente en esta vida!
So, I ran back home, and I looked at myself in the mirror... and from that day on, I knew I was plain.
Así, que volví corriendo a casa, y me miré en el espejo... y desde ese día, supe que era fea.
I remember this guy from that day on the roof.
Recuerdo a este tipo de aquel día en el tejado.
I've been a different woman from that day on.
He sido una mujer diferente desde aquel día.
From that day on, he couldn't work anymore.
Desde ese día ya no pudo trabajar.
"Then, years went by. On the day before the outbreak of my illness we received a letter from him that he was returning..."
El día anterior a mi enfermedad, recibimos... una carta de él en donde decía que regresaba.
He waited in vain on that day for a visit from his partner and friend.
En vano esperaba ese día la visita de su socio y amigo.
If I permit you to join your classmates out on that platform, will you strive to do your best from this day forward?
Si te dejo ir con tus amigos al escenario, ¿ prometes comportarte mejor a partir de ahora?
From this day on, there's only one thought in the mind of every man and woman at T.S. U... and that is, beat Yale!
Los hombres y mujeres de U.E. T sólo piensan en una cosa... y es ¡ ganarle a Yale!
You can't tell me that you don't look forward to the day... when you can come in here, stand on your two feet... and say, "From now on, it's share and share alike."
No puedes decirme que no esperas con ansias el día en que puedas entrar aquí, plantarte y decir : "Desde ahora, compartiremos todo en partes iguales".
From now on, my fear will be that some day you will leave us.
Ahora, mi único temor será que algún día nos deje.
If Pete dies, it's'cause you all are standin'around here mourning'womanlike... instead of shedding'the blood that laid the curse on the Mathews from her day to this!
Si Pete muere es porque vosotros no hacéis otra cosa más que llorar como mujeres en Iugar de verter Ia sangre de aquél que trajo Ia maldición sobre Ios Mathews hasta eI día de hoy.
In taking on this most heavy and honourable burden with which you have entrusted me I say to you, gentlemen, that from this day on, the rest of my life will be dedicated to serving the people. Who?
Asumiendo la tarea, a la vez grave y honorable, que me han encomendado, yo les digo, señores, que desde este momento, el objeto de mi vida será continuamente servir. ¿ A quién?
In taking on this most heavy and honourable burden with which you have entrusted me I say to you, gentlemen, that from this day on, the rest of my life will be dedicated to serving the people. Who?
Asumiendo la tarea, a la vez grave y honorable, que me han encomendado, yo les digo, señores, que desde este momento el objeto de mi vida será continuamente servir. ¿ A quién?
This evidence having been presented before me on this, the 10th day of April I hereby declare that Teresa Guadalupe Maria Delgado was brought to her death by violence resulting from the release of a wild animal.
Basándome en la pruebas presentadas hoy, día 10 de Abril, declaro que Teresa Guadalupe María Delgado murió de muerte violenta, causada al escapar un animal salvaje, el leopardo de un circo instalado en el pueblo.
It was the day you had that truck driver from Inglewood on the carpet.
Fue el día que tenías al camionero de Inglewood en la lona.
When I found out the day the Emmaline Quincy was to sail from Casablanca. That the gold was being shipped on her to America. To New Orleans.
El día que el Quincy iba a zarpar de Casablanca, supe que transportaban el oro a bordo a América, a Nueva Orleáns.
I mean, well, the other day, I passed that way on my way home and, well, Mom, you know what's just a couple of blocks away from that market?
Verás, el otro día pasé por allí camino de casa y bueno mamá, ¿ sabes qué hay justo a dos manzanas del mercado?
We found that Caesar is already come. For we had not made half a day's journey on our way back... when we came upon a city rabble flying from his legions.
En realidad, tenemos la certeza de que César ya está aquí porque en cuanto partimos encontramos hombres y mujeres que huían de sus legiones.
On the sixth day, they want to destroy the huts, so that no trace will remain from the camp in Auschwitz.
En el sexto día, quieren destruir las chozas, por lo que no habrá ninguna huella del campo de Auschwitz.
SINCE HE GOT BACK FROM THE WAR. THAT'S WHAT THE INSPECTOR FOUND OUT JUST ON HIS DAY OFF,
Trabaja en una tienda de deportes desde la guerra.
"On this day, in a fit of madness... " he declared before witnesses that he was from the future and could foretell history.
Este día, en un ataque de locura... declaró ante testigos que era del futuro y podía predecir la historia.
By one o'clock on that day, whole populations must have been evacuated from coastal areas.
A la una de ese día, poblaciones enteras deberán de haber sido evacuadas de las zonas costeras.
I bought it for a lady that run a boardinghouse in le havre, france, where my ship was tied up taking on gear one time and from where i went up to paris to spend the day.
Para una señora que tenía una pensión en Le Havre, Francia, donde anclamos una vez para tomar provisiones. Desde allí fui a Paris a pasar el día.
We are not far from the day on which things will collapse this putrid society with its class prejudices and the barriers that separate us.
No está lejos el día en que veremos desmoronarse esta sociedad pútrida con sus prejuicios de casta y las barreras que nos separan.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
Una sensación de espanto que vino de la nada...
On a day that pleases the King, you'll be taken to confess at Notre Dame, and from there to the Place de Grève, where you will be hanged on the city gallows.
Y habiéndose realizado el juicio, el día que le plazca al Rey, nuestro señor serás conducida en camisa y descalza, con la soga al cuello,... delante de la Puerta Mayor de Nôtre Dame. Allí haréis una confesión honorable, en la ceremonia que se hará en la Plaza para ser finalmente colgada y ahorcada, en el patíbulo de la ciudad.
A few miles from here, people are fighting and dying... and we must join them. But I swear... on the bodies of these two people... that the day will come when Arab and Jew will share... in a peaceful life... this land that they have always shared in death.
Nuestros vecinos combaten y debemos unirnos a ellos, pero juro por estos dos cuerpos que llegará un día en el que árabes y judíos vivirán en paz en la tierra por la que siempre se han matado.
Well, now, you know, it's only about an hour on the train from Fort Linton to Spindle, and then from Spindle to Spanish Wells, that's just a short day's ride.
Bien, sólo hay una hora de tren... desde Fuerte Linton hasta Spindle, y... desde Spindle hasta Spanish Wells es sólo una jornada breve.
And Jesus, come from Bethany and the Mount of Olives did enter Jerusalem on that day to preach in the Temple for the Temple was Judea.
Y Jesús, que venía de Betania y el Monte de los Olivos... entró a Jerusalén ese día para predicar en el Templo... porque el Templo era Judea.
And on that day, they would be driven back to the distant steppe from whence they came.
Y ese día, sería nllevados de vuelta a la estepa lejos de donde vinieron.
It is the unanimous judgment of this court that from this day on, you shall be rendered insane.
El fallo unánime de este tribunal es... que a partir del día de hoy enloquezca.
I heard on the radio that they're only going to turn the water on an hour a day from now on.
Escuché por la radio que racionarán el agua, durante una hora al día.
And from that day he began to spy on and watch over his mother, with the specific purpose of destroying the aura of dignity and respect... which until now she had had in his eyes.
Y desde aquel día comenzó a espiar y a vigilar a su madre, con el preciso propósito de destruir el aura de dignidad y de respeto que hasta ahora había tenido a sus ojos.
To keep an attendant from pawing at my pulse all day i have to sit like a... vegetable on that porch.
Estoy intentando ayudarte. Si sigues así, te encerrarán.
In these quiet motels, far from the big traffic jam, there's more and more of these projection rooms where the motorist, survivor of the war of the nerves, can relive, on the screen, the tough battles of the day and indulge in some reactions that the police would consider inappropriate.
En estos tranquilos moteles, lejos de los embotellamientos existen muchas de estas salas de proyección, donde el conductor sobreviviente de la guerra de nervios, puede revivir en la pantalla, las duras batallas del día, y entregarse a algunas reacciones que la policía
D'ya know... we've never set eyes on'im from that day to this? !
¿ Y querrá usted creer que no le hemos vuelto a ver desde entonces?
from that moment 18
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from here on out 107
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from here on out 107
from the heart 21
from the future 31
from time to time 154
from the past 16
from the start 66
from here on 55
from where 295
from you 300
from what i hear 195
from your wife 16
from the future 31
from time to time 154
from the past 16
from the start 66
from here on 55
from where 295
from you 300
from what i hear 195
from your wife 16