All along translate French
5,374 parallel translation
All along, this killer has been one step ahead of us... no evidence, no witnesses, phantom corporations.
Depuis le début, ce tueur a eu un coup d'avance sur nous... pas de preuves, pas de témoins, sociétés fantômes.
And yet I have the oddest sensation... That we've known each other all along.
Et pourtant j'ai la plus étrange sensation... qu'on se connaît depuis toujours.
When all along, it was your salvation.
Alors que tout ce temps, c'était ton salut.
She was there in his heart all along.
Elle était dans son coeur tout le long.
And that's when I realized that the answer had been there all along.
Et c'est là que j'ai réalisé que la réponse était là depuis le début.
Look, I knew all along I didn't stand a chance, like, so...
Je savais depuis le début que je n'avais aucune chance, donc...
This was the plan all along.
C'était le plan depuis le début.
They will come for you and that is what I planned all along.
Ils viendront pour toi, je l'avais prévu.
So, Ryan Bonham has been in touch with the DA all along.
Donc, Ryan Bonham était au courant depuis tout ce temps.
All along, you've been hiding yourself from me, John.
Tout ce temps, tu m'as caché des choses.
I found out she was there... in his heart... all along.
J'ai compris qu'elle était là... dans son coeur... tout le temps.
He'll think I knew all along, and I don't wanna jinx it.
Il pensera que je savais depuis le début, et je ne veux pas porter la poisse.
You knew this all along?
Tu le savais depuis le départ.
You knew all along, didn't you?
Vous le saviez depuis le début?
It was John all along.
C'était John, tout le long.
You thought I'd let you bring me here if I didn't want to be here all along?
Croyais-tu que je te laisserais m'amener ici malgré moi?
Look, I think the cops have been lying to us both all along.
Les flics nous ont menti à tous les deux.
I've invincible all along.
J'ai toujours été invincible.
- -some dark crews had been busy all along... reclaiming the music, the resistance to power... the sexual desire from epic to everyday... all they could sweep up, for the ancient forces of greed and fear.
la résistance au pouvoir, le désir sexuel de l'épique au quotidien, tout ce qu'elles pouvaient pour les forces antiques de la cupidité et de la peur?
And all along, I didn't realize.... I didn't realize it was supposed to be for free.
Et tout ce temps-là, je n'ai pas réalisé... que c'était censé être gratuit.
The girl in the pictures... the girl I've been drawing... it was her all along.
Sur les dessins... que je fais de cette fille, ça a toujours été elle.
I'm happy... and yet... now that I have my revenge, I feel... empty, as if what I needed all along was... more revenge!
Je suis heureux... et pourtant... maintenant que je ai ma revanche, je ai l'impression... vide, comme si ce que je avais besoin tout au long étais... plus la vengeance!
There's a number of affordable motor inns all along the highway.
Il y a des motels bon marché sur la nationale.
Three first-round picks to get the guy I could have gotten all along.
- Trois premiers choix pour celui que j'aurais eu de toute faҫon.
The exterior, all along the grounds, the entryway.
A l'extérieur, sur le terrain, à l'entrée.
This was their plan all along.
C'était leur plan dès le départ.
Hey, they might have been watching all along.
Ils peuvent avoir maté pendant tout ce temps.
And you get what you wanted all along.
Et vous obtenez ce que vous vouliez.
Turns out that tough bear Scout was looking for was right by his side, all along.
L'ours modèle que Scout cherchait était près de lui depuis le début.
The thing is, you see, I would argue late bloomers may have had talent all along.
En fait, je dirais que les talents tardifs ont toujours eu leur talent.
Or would that just be what was meant to be all along.
Ou serait-ce juste ce qui était destiné tout le long.
Elisa was right all along.
Elisa avait raison depuis le début.
I even told them that you were right all along.
Je leur ai même dit que tu avais raison depuis le début.
I knew it all along.
Je le savais depuis le début.
I heard about all the hardship you went through in Fukushima. I hoped you'd come along today.
Tu as vécu des choses difficiles après Fukushima, et j'espérais que tu accepterais de témoigner aujourd'hui.
And of course we're walking distance to sfmoma, the yerba buena gardens, and all the shops along mission street.
Et bien sûr nous sommes à deux pas du musée d'art moderne de San Francisco Le yerba buena jardin et toutes les boutiques de Mission Street.
Okay, there is, I'll be honest, a tiny, tiny chance he got through all of that traffic and out of town and then caned it along here and I simply haven't caught him yet.
Okay, le voilà, si je ne me trompe pas, une toute, toute petite chance, qu'il ait réussi à échapper à tout ce traffic et qu'il soit hors de la ville, et qu'il ait filé le long de cette route-ci, et simplement, je ne l'ai pas encore rattrapé.
all of us got along great.
Nous nous entendions tous très bien.
Customers who come along Tollgate Street will be met by all manner of culinary delights.
Les clients descendant la Rue Tollgate rencontreront toutes sortes de délices culinaires.
And you might have asked me before you took to promenading along Tollgate Street with Moray, for all the world to gaze upon and wonder.
Et vous auriez pu me demander avant de vous promener rue Tollgate avec Moray, - pour que tout le monde vous admire.
All because you two couldn't get along!
Tout ça parce que vous êtes incapables de vous entendre!
PHIL : Life in England was just going along nicely. And then all of a sudden there was this razzmatazz.
La vie en Angleterre se déroulait paisiblement et il y a eu cette... perturbation
I'm the kind of guy who drives cross-country to take his friend to his old man's funeral, then gives it all up when he finds his manic, pixie dream girl along the way.
Je suis le genre de mec qui conduit a travers le pays pour amener son ami au funérailles de son vieux, puis il a tout laisser tomber quand il a trouvé son obsession, son rêve de petite fille tout au long du chemin.
Now we're all still just kind of winding along and figuring out exactly what that means, but it is case by case.
Mais on fait tous genre pour trouver ce que ça veut dire, c'est plus du cas par cas.
See, ladies and gentlemen, along the way... we forgot the most important thing of all, and that is that Burt needs Anton.
Mais voyez-vous, nous avions oublié la chose la plus importante de toutes : que Burt a besoin d'Anton...
We all meet in the middle... exterminating this mimic scourge along the way.
On se rejoint au milieu après avoir exterminé ce fléau mimic en route.
I've learned along the way you can discover more by not knowing all the answers, by allowing yourself to be surprised by what you encounter.
J'ai appris qu'on en découvrait plus en n'ayant pas toutes les réponses, et en s'autorisant à se laisser surprendre.
All the DVDs that made everybody crazy went right along with your grand plan, didn't it?
Les DVD qui ont rendu tout le monde fou, ça faisait partie de ton plan? Mais pourquoi, Luke?
Your mother is here, along with all our ancestors.
Ta mère est ici, avec tous nos ancêtres.
Along with my heart, all over again.
Ainsi que mon cœur, une fois encore.
We all trip up along the way.
On commet des erreurs.