English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ B ] / But in that case

But in that case translate French

606 parallel translation
But in that case, you're not afraid of going back.
Mais dans ce cas, vous ne devriez pas avoir peur d'y aller, n'est-ce pas?
But in that case, I'll bawl him out and spoil him and discipline him and worry about him and love him.
Et dans ce cas, je le gronderai, le chouchouterai, le punirai et m'inquièterai pour lui et l'aimerai.
But in that case, give me back half of it.
Oui, mais tu m'en enverras la moitié.
But in that case, dearest Paul, however will you manage financially?
Mais, en ce cas, cher Paul, comment feras-tu financièrement?
I see. But in that case -
Je vois.
- If they learn what's going on, not only do I lose the case I've dedicated my Iife to, but you'II lose your eyes, ears and what's left of your balls ; in that order
- S'ils apprennent ce qui se passe, non seulement je perds le dossier auquel j'ai consacré ma vie, mais toi, tu perds tes yeux, puis tes oreilles, puis ce qu'il te reste de couilles. Dans l'ordre!
In case you can't... are you willing to give up your hand as a promise? I can promise. But before that,
Dans le cas où vous ne pourriez pas... êtes-vous prêt à abandonner votre main comme promesse? J'ai besoin de confirmer que M. Watanabe pense également la même chose.
Now, take the defense. They don't deny she did it but argue that their case is that the thing happened when... She was in a fit or something.
La défense ne nie pas qu'elle l'ait fait... mais affirme que la chose s'est passée... alors qu'elle était dans un état second.
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
But I beseech your grace that I may know that the worst that may befall me in this case if I refuse to wed Demetrius.
Mais je conjure votre grâce de me révéler instamment le pire des châtiments qui me sera infligé si je refuse d'épouser Démétrius.
I never renege on a deal, but in this case, it so happens that it...
Je ne manque jamais à ma parole, mais dans ce cas-ci, il arrive...
I don't think that precaution would be necessary in this case - but use your own judgment. - Yes, sir.
Cette précaution n'est pas nécessaire, mais fais comme bon te semble.
But you'd have done it. This jam that he's in would make a bad case of smallpox look like a carnival.
Ce qu'il a est bien pire que la scarlatine, mon chou.
- But I'll take that just in case. - Come on.
- Mais je prends ça au cas où.
- Definitely! In that case there's nothing else to do but serve you with this little summons to show cause why you should not be restrained from jeopardising your unique and extraordinary services - by wilfully, recklessly...
Alors il ne reste qu'à te sommer d'expliquer de quel droit tu compromets inutilement tes capacités volontairement...
I'm sure you'll win this race, but I'll tell you something that'll cheer you up, just in case.
Vous gagnerez, j'en suis sûr mais je vous dire une chose pour vous encourager.
But there were cocktails involved in that case too.
Mais il y avait aussi des cocktails dans cette affaire.
Of course, the case of Dante and Beatrice... is a trifle different. He saw her only once. But in that moment, the whole world... was bathed in a new light.
Le pauvre Dante a vu sa Béatrice une seule fois, hélas, mais pendant cet instant il a vu le monde sous un jour nouveau.
In any case, his widow Mrs. Pulta, testifies you never appeared that day. - What? - But, here is another lady...
Sa veuve affirme ne pas vous avoir vu le jour du rendez-vous.
Those that haven't any men friends are, I suppose, but in the case of a girl who's engaged to be married...
Pour celles qui n'ont pas de petit ami, je suppose. Mais dans le cas d'une fille - qui s'est engagée pour se marier...
And a very neat trick it was to divert suspicion from yourself but it struck me as odd that the man who murdered both Musgraves with such a sure hand should have missed so badly in your case unless of course, um, you yourself were the murderer.
Excellente diversion pour vous blanchir. Mais ça m'a étonné que l'auteur de deux meurtres parfaits ait été aussi maladroit dans votre cas. À moins, bien sûr, que vous ne fussiez l'assassin.
The whole village seems to be consumed with fear but in your case, judging from your vicious dog, those bared windows and that hunting rifle, it's not fear of the supernatural.
Tout le village, a peur. Mais dans votre cas d'après le chien, les barre, aux aux fenêtres et le fusil vous n'avez pas peur d'un monstre. De quoi, alors?
In any case... if milord will but give me the day and hour of the fete... I will prepare a masque of madness that will set you howling.
Quoi qu'il en soit, si milord daignait me donner le jour et l'heure de la fête, je préparerais une mascarade qui vous ferait hurler de rire.
That's a good rule generally, I grant you, but... in this case, it...
Excellente coutume en règle générale, mais, dans ce cas...
But Estella is a different case. And if you can ever undo any scrap of what you have done amiss in keeping part of her right from her, it will be better to do that than to bemoan the past through a hundred years.
Pour Estella, c'est autre chose... et si jamais vous pouvez réparer... ce que vous lui avez fait en lui ôtant une partie d'elle-même... il vaudrait mieux le faire... plutôt que de pleurer sur le passé pendant cent ans.
In fact, I would go so far as to say that not only is he linked up with it but he's the chief performer in this case.
J'irai même plus loin... Il en est un des acteurs principaux.
But in any case, I'd rather not hear any more of your, forgive me, contempt for humanity, and for the standards of a world that I believe is civilized.
Mais je préfère ne plus entendre votre mépris pour l'humanité et pour les normes d'un monde que je trouve civilisé.
But that's why, In case you were wondering, That's why I have no scruples about going out
C'est la raison, au cas où vous vous demandez..... pourquoi je n'ai pas de scrupules à faire la même chose aux autres hommes.
I put it to you that, in this case, it happened not in fiction, but in fact.
N'est-il pas vrai qu'en l'occurrence, cela est arrivé réellement?
YOU DON'T KNOW ANY OF THE PEOPLE INVOLVED IN THIS CASE, BUT COULDN'T YOU SENSE THAT THAT STORY WASN'T ON THE LEVEL?
Même sans connaitre ces gens, n'avez-vous pas senti son histoire louche?
BUT ALL I CAN SAY IS YOU'RE ALL VERY LUCKY THAT I TOOK AN INTEREST IN THIS CASE.
Je ne veux pas avoir l'air de me vanter mais vous avez de la chance que j'aie mené l'enquête.
But you must remember that circumstances were quite exceptional in that case.
Mais rappelez-vous. C'est un cas exceptionnel.
Well, in that case, there's nothing to do but take you over to the Vickers'house and see what your friends have to say.
Alors, allons chez les Vickers, Leur demander ce qu'ils pensent de toi.
But if you acquit me, well, in that case, certainly not!
Si vous m'acquittez, non.
- What's that got to do with it? - Look, you're a nice girl, but in case you're thinking of mothering me, forget it.
Vous êtes gentille, mais je n'ai pas besoin d'être materné.
But I do believe that in this case punishment Might well be tempered with mercy.
Mais j'estime néanmoins que la sanction doit être assortie d'une certaine clémence.
But I feel better now knowing that you're gonna be around to take over. Just in case.
Mais je me sens soulagé de savoir que tu seras là au cas où.
But just in case any of you are still at all anxious, let it be known that Mr. Chelm has taken charge in the engine room.
Mais, au cas où certains d'entre vous resteraient anxieux, je vous annonce que M. Chelm s'occupe de la salle des machines.
But regardless of what any doctor does.. I am sure that the case will be in higher..''... and more capable hands, before morning.'
Mais quoi que puisse faire un médecin, je suis sûr que ce malade ne vivra plus demain matin.
But in case you do see me, you know me. Remember that?
Mais si tu me vois, n'oublie pas que tu me connais.
In that case, your main ally is not your own assets but the married woman's marital ennui. - Bravo!
Dans ce cas, ce n'est pas votre talent qui est admirable mais l'ennui de la dame.
Well, I would have thought no more of it, I suppose, just a case of mistaken identity. But a few days later, here at the club... in fact at that table over there, where Manning and his father are now...
Je n'y aurais plus pensé sinon comme à... une simple méprise d'identité, si, quelques jours plus tard, ici-même, à la table où sont Manning et son père en ce moment...
But in this case I must insist that you at least give it a try.
Mais, dans ce cas, je dois insister pour que vous fassiez au moins un essai.
Well, in case anybody should ask you, you know, not that they will, but in case anybody does, would you do me a favor?
Si on te demande... ça arrivera sûrement pas... mais au cas où, tu peux me faire un plaisir?
But you can be sure that he took the trouble to get some kind of evidence, just in case we did ask for it.
Seulement, il doit être prêt à ce que nous le lui demandions.
Ordinarily it should be, but in this case... My sixth sense tells me that we ought at least to conduct... A routine investigation of the E1-FX before under writing the venture...
En principe, ça devrait l'être, mais dans ce cas, mon 6ème sens me dit que nous devrions au moins mener une enquête de routine sur l'E1-FX avant de nous engager.
But I am convinced that in this case the not speaking is a refusal of one part of the mind to allow the other part to express itself freely.
Mais, je suis convaincu que dans leur cas, le mutisme est un refus d'une partie de l'esprit de laisser l'autre partie s'exprimer librement.
But if it is the case, however, that you acted in self-interest...
Si, en revanche, vous aviez agi par intérêt...
In any case, I didn't think he was in any danger. But the interesting thing is that apart from Ito, the wrestling promoter, only my two bodyguards and yourself knew I was going to the Baths last night.
Ce qui m'intrigue, c'est que, hormis l'organisateur, seuls mes deux gardes du corps et vous saviez que je venais.
I know that sounds terribly Freudian and everything, but in this case, I don't think it is.
Je sais que c'est très freudien mais dans ce cas, je ne crois pas.
His father was hanged by white men for killing one of the white men that his mother brought home and your reasoning, and God only knows I respect you and I respect your experience but Doctor, in this case, your reasoning is wrong.
Son père a été pendu pour avoir tué un Blanc que sa mère fréquentait. Dieu sait que je vous respecte. Et je respecte votre expérience.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]