By the end translate French
3,332 parallel translation
Hunt needs to know where we are on Boston, and I gotta let Harvard know what I'm doing by the end of the day.
Hunt doit savoir où on en est à propos de Boston, et je dois faire savoir à Harvard ce que je fais d'ici la fin de la journée.
Sorry. Anyway, by the end of the night, Betsy had slow-danced or dry-humped the quarterback, the fullback, pretty much anybody with a varsity letter and an erection.
Bref, à la fin de la soirée, Betsy avait dansé et chevauché le quarterback, l'arrière et tous les mecs qui étaient à la fac et avaient une érection.
I want you out of here by the end of the month.
Je vous veux partis à la fin du mois.
I want you out by the end of the month.
Je veux que tu sois partie d'ici la fin du mois.
I mean, we were both a mess by the end.
On était tous les deux un désastre à la fin.
Okay, Bones, you know what, if you don't make a decision by the end of the day,
OK, Bones, tu sais, si tu ne prends pas une décision avant la fin de la journée,
By the end, everything's so perfect that there's nothing left to do but gaze into each other's eyes and murmur.
À la fin, tout est si parfait qu'il n'y a rien d'autre à faire que de se regarder dans les yeux et murmurer.
So bring me a cashier's check for a million dollars by the end of the day, and I'll see if he'll bite.
Donc apportez-moi un chèque d'1 million de dollars pour la fin de la journée, et je verrai s'il mord.
On the street, the legend would routinely score 50 in a half, then leave to other tournaments and repeat the feat, amassing 200 points by the end of the day.
Dans la rue, la légende marquait régulièrement 50 points par mi-temps, avant de partir répéter l'exploit autre part et totaliser 200 points en fin de journée.
Well, I know that some of us wanted me off the phone, but that call might have just landed me an account that will make me regional manager by the end of the year.
Je sais qu'on voulait que je raccroche, mais cet appel m'a peut-être rapporté un compte qui fera de moi un responsable régional.
We don't know. But we will know by the end of the week, and you'll be the first to know.
On sait pas, mais on le saura avant la fin de la semaine, et tu seras la première à le savoir.
I promise I'll get the plumbing fixed in the loft by the end of the week.
Je vous promet que je vais fixer la plomberie dans le loft avant la fin de la semaine.
I plan to watch these by the end of the day.
J'ai prévu de les regarder d'ici la fin de la journée.
When I woke this morning, this was laying by the end of my bed.
Lorsque je me suis réveillé ce matin, c'était posé au bout de mon lit.
Whitney and Sara were like, "oh, my God, by the end of it, we're gonna need, like, IVs and oxygen masks."
Whitney et Sara étaient genre "Mon dieu, à la fin, on va avoir besoin d'intraveineuses et de masques à oxygène"
He should be home by the end of the week.
Il devrait être à la maison à la fin de la semaine.
I mean, he'll be on somebody else's desk by the end of lunch.
Il sera au bureau de quelqu'un d'autre avant le déjeuner.
Right, I've been buried in paperwork, and... on my desk by the end of this shift.
Eh bien, je croule sous la paperasse, et... sur mon bureau avant la fin de ce service.
All right. Let's shore her up and raise her sister by the end of the day, all right?
Ok allons consolider tout ça et nous mettrons en place sa petite sœur pour la fin de la journée ok?
They're gonna want an answer by the end of the week.
Ils veulent une réponse à la fin de la semaine.
There's so much to discover, think how much wiser we'll be by the end of all this.
Il y a tant à découvrir, Pensez à toute cette sagesse que nous pourrions en tirer.
By the end of it, we're gonna need, like, IVs and oxygen masks.
D'ici là, on aurai besoin, genre, d'intraveineuses et de masques à oxygène.
By the end of the performance, she, like, blew her load on her herself.
à la fin du show, elle a, genre, éjaculé sur elle même.
All right, I'll get you a check by the end of the day.
Tu auras un chèque en fin de journée.
Then, by the end, you will be ready.
Alors, enfin tu seras prêt.
If I don't start producing oil by the end of this week, all hell is gonna break loose.
si je n'ai pas commencer à produire de pétrole d'ici la fin de la semaine c'est l'enfer qui va se déchaîner
And by the end of the day, I'll have done that with schools, hospitals and water.
Et avant la fin de cette journée, je l'aurais rendu aux écoles, aux hôpitaux et au service de l'eau.
- a punch line by the end of the day.
- une conclusion à la fin de la journée.
And by the end of the week, the city's gonna know him as the cop who covered up a beating.
Et d'ici à la fin de la semaine, il sera connu par la ville comme le policier qui a couvert une bagarre.
I either have to pay Terrence King $ 7 million by the end of next week or cut him from my roster.
Moi non plus avoir à payer Terrence King 7 millions de dollars d'ici la fin de la semaine prochaine ou le couper de ma liste
Trust me, by the end of the week... we'll be ready to strike!
Croyez-moi, d'ici la fin de la semaine, nous serons prêts à frapper!
Yeah, I think she's by the end of the red carpet with some friends from the movie.
Ouais, je pense qu'elle est à l'autre bout du tapis rouge avec quelques amis du film.
He said by the end of the summer.
Il a dit : " D'ici la fin de l'été.
Very well for someone who's going to die by the end of the summer.
Très bien, pour quelqu'un qui va mourir avant la fin de l'été.
By the end of the summer?
"Avant la fin de l'été"?
It may take a couple of hours, but by the end of the day, your son will be born.
Cela peut prendre quelques heures, mais à la fin de la journée, votre fils sera né.
Seriously, Peter, I have had a very long day, and by the end of the week,
- Je suis sérieuse. J'ai eu une rude journée et bientôt, j'aurai eu une rude semaine.
Exactly, which is why I predict that by the end of this night, we are gonna be crazy drunk in some club, and that dowdy old cardigan Ellie's wearing is gonna be flossin some hard body's junk.
Exactement, ce qui signifie qu'avant la fin de cette nuit, nous serons follement saoules dans un de ces clubs, et que vieux cardigan qu'Ellie porte va lustrer des corps en rut.
And you want everything by the rules so it'll end up pretty.
Vous voulez suivre les règles pour que tout soit joli.
Need I remind you that the only reason we were able to get rid of the other half of Pearson Hardman in the first place was by threatening to tell her about his affair? That was the means, not the end.
Ai-je besoin de te rappeler que la seule raison que nous étions capable de se débarrasser de l'autre moitié de Pearson Hardman en premier lieu était en menaçant de lui dire à propos de sa liaison?
I've got buyers lined up from Frankfurt to Dubai, so either you wire us the money by day's end or I'm cutting him loose.
J'ai des acheteurs depuis Francfort jusqu'à Dubaï, alors soit vous nous virez l'argent avant la fin de la journée ou je m'en débarasse.
It's a surprise for the end of the night planned by the "Dean."
C'est une surprise pour la fin de la nuit prévue par le doyen.
And, by the way, usually, when people tell me that I don't understand their situation, they end up under arrest.
Et, d'ailleurs, le plus souvent, quand les gens me disent que je ne comprends pas leur situation, ils finissent en état d'arrestation.
I mean, it just seems like. If we don't raise $ 1,200 by the weekend, Your dad's gonna shut down the mountain.
On dirait que si on ne récolte pas 1 $ avant la fin du week-end, ton père fermera la montagne pour y construire des résidences.
In the end, even during his moments of respite, he wasn't with us. He was at the limit, terrified by his suffering.
Et à la fin, il était pas avec nous, il était à bout, terrorisé par sa souffrance...
Rodney Baines Garrett was put to death by firing squad, bringing to an end the long...
Rodney Baines Garrett a été mis à mort par un peloton d'exécution, mettant fin à la longue...
That's when rewrites come through, so sometimes the script will change by as much as a third, and then we have a weekend in between to learn our lines.
Et la réécriture arrive, parfois, le script est modifié d'un tiers. Et on a le week-end pour apprendre nos répliques.
I want to see a detailed timeline of the entire Fischer mission on my desk by end of day.
Je veux voir une chronologie détaillée sur toute la mission Fisher sur mon bureau pour la fin de journée.
And thorough, and we have to do everything by the book, because if Dr. Brennan does end up being a suspect, our work has to be above reproach.
Et minutieux, et nous devons tout faire par le livre Parce que si Brennan devient suspecte, notre travail doit être au dessus de tout reproche. C'était Pelant.
It's the end of the day. We just wanted to stop by and say hi.
On passait juste faire un petit coucou.
I was just on my way to the Hamptons to write for the weekend, and... and I thought I'd drop by, see if we caught a murder.
Je partais dans les Hamptons pour un week-end d'écriture. Je suis passé voir si on avait un meurtre.
by the end of the week 21
by the end of the day 31
by the way 9822
by the sea 31
by the power vested in me 31
by then 159
by the grace of god 46
by the river 32
by the sound of it 17
by the looks of it 63
by the end of the day 31
by the way 9822
by the sea 31
by the power vested in me 31
by then 159
by the grace of god 46
by the river 32
by the sound of it 17
by the looks of it 63