Family business translate French
1,428 parallel translation
Saving people, hunting things, the family business.
Tu sais, sauver des gens, chasser des choses. Un truc de famille.
Yes. John was to take over the family business, and his father wanted to know that it would be protected should the marriage dissolve.
John devait reprendre les affaires familiales, et son père voulait savoir qu'elles seraient protégées en cas de dissolution du mariage.
Take care of the family business!
Prends soin des affaires de la famille!
My dad wants me to go into the family business.
Mon papa veut que j'entre dans les affaires de la famille.
- It's the family business, for Christ's sake.
C'est un truc de famille, nom d'un chien. Oublie-la.
The family business.
Les affaires familiales.
I know that your family business is private and none of my concern.
Je sais que vos histoires de famille sont privées et que ça ne me regarde pas.
This is a family business.
C'est une entreprise familiale.
So Chubby knew his name and that he had a family business.
C'est pourquoi, Chubby connaissait son nom et savait qu'il dirigeait une entreprise familiale.
I thought the point of giving up the big corporate job for the family business was, you know...
N'as-tu pas quitté le poste d'entreprise pour l'affaire familiale pour, tu sais...
Saving people, hunting things... The family business.
Sauver des gens, chasser des choses, les affaires familiales.
Since taking over the family business two years ago,
Depuis qu'elle a repris l'affaire familiale il y a deux ans,
Welcome to the family business.
Bienvenue dans l'entreprise familiale.
But now it's pay back time He'll have to uphold the baby take over the family business
Il devra entretenir sa nana, gérer les affaires du père et la propriété...
The family business.
Les affaires de famille.
We had to attend to a little family business.
On a dû s'occuper d'une petite affaire de famille.
Grandpa passed away when I was 10 following a long struggle within the family business.
Mon grand-père est mort quand j'avais dix ans après avoir connu de nombreux conflits dans l'affaire familiale.
Today, the family business has been reincarnated into another body.
Aujourd'hui, l'affaire familiale a été rachetée par une société.
um, it's like a family business, you know?
Hé, c'est comme une entreprise familliale, vous comprenez?
I just have some family business.
Des affaires de famille.
We stole- - it was a family business.
- Ce qu'ON a volé. C'est une affaire de famille.
Got you a list of Ari's favorite wines, his position in the family business... favorite clubs, even where he likes to vacation.
Une liste des vins préférés d'Ari, sa position dans l'affaire familiale... ses clubs favoris, même les lieux préférés de ses vacances.
- Losing a family business.
- Perdre une affaire de famille.
Like it or not, this is a family business now.
De toute façon, c'est une affaire de famille, désormais.
As luck would have it, their family happens to be in the drug-running business.
Avec un peu de chance, leur famille est dans le business de la drogue.
To top it off, just as the family thing is winding down, a bunch of Dad's business automatons came by
Pour couronner le tout, alors que ma famille partait, des pantins qui bossent avec mon père sont arrivés
My family is my business!
Ma famille, ça me regarde!
- Fuck Heylia. I don't want to choose between my business and my family.
Je ne veux pas choisir entre mon affaire et ma famille.
You got to be honest with your family about your business.
Tu dois être honnête avec ta famille sur ton affaire.
I wanted you to know how happy my family is, how successful my little accounting business is, and how weII-Iiked I am in this little community.
- "Je voulais que vous sachiez à quel point ma famille est heureuse, combien ma petite entreprise d'expert-comptable est florissante et combien je suis apprécié dans cette petite communauté."
my family runs a legitimate business now.
Les affaires de ma famille sont légales.
No, Nik, it wasn't enough for me because that business doesn't fly when you have a family.
Non, Nik, ça ne l'était pas. Car ce boulot ne décolle pas quand tu as de la famille.
My family is none of your business.
- Ma famille ne vous regarde pas.
You made my family your business. I'm just playing along.
- Vous avez impliqué ma famille, vous avez fixé les règles du jeu.
Unfortunately, what you've gotten yourself into is not a business situation but a family conflict, so it's tricky.
Mais ce n'est pas une situation d'un homme d'affaire mais plutôt un conflit familial, donc c'est compliqué.
As long as you're not breaking the law. So you have no problem with a dominatrix doing business at a family theme park?
Ça ne vous gène pas qu'une dominatrice travaille dans un parc familial?
Oh, just dropping off some business, getting a rundown on the operation, meeting the family.
Je ne fais que déposer des affaires, visiter le centre de commande, - rencontrer la famille.
You're part of this family, she's your mother, she's in business with my son.
Tu fais partie de cette famille, c'est ta mère, elle travaille avec mon fils.
The Malik family moved to Hong Kong about 12 years ago.. .. from lndia. lt is believed that the Malik's were involved.. .. in various illegitimate business and activities.
La famille de Malik a quitté l'Inde pour Hong-Kong il y a environ 12 ans on pense que Malik était impliqué dans diverses affaires et activités frauduleuses.
The whole family, excited about the potential of this new business piled their savings on the dining table.
Enthousiasmée par le potentiel de ce marché, toute la famille mit ses économies sur la table.
And hopefully, Danny will be released without charges and you can get back to the business of, extending your family.
Et heureusement, Danny sera vite libéré. Ainsi, vous pourrez retourner à votre projet d'agrandir votre famille.
Schorr inherited a small family business, built it into a fortune 500 company, and Leslie's self-made.
On n'a pas la journée, allez!
You don't give up just because things are hard, not in business, or if your family is depending on you.
Tu n'abandonnes pas juste parce que les choses sont difficiles. Pas en affaires... ou si ta famille dépend de toi.
Every time someone like Abu Hamsa or Sheikh Omar Bahkri appear in front of television camera, things become worse for my family, for my business.
Chaque fois qu'un type comme Abu Hanta ou le cheik Hommad Bakri apparaît à la télévision ma famille en pâtit et mon commerce aussi.
The fact is the people in my business know... about your family's operations, and we respect it.
Mes collègues et moi... on est au courant des opérations de votre famille, on les respecte.
It's none of your business! Your tiny rebellions are putting this family in danger!
Tes petites rébellions mettent notre famille en danger!
The bombing materials and the blueprints came from his family's business and were found in his possession.
Les explosifs et les plans venaient de l'entreprise familiale et ont été trouvés en sa possession.
He takes the train every other month running stones under the radar for his family's jewelry business.
Il prend le train tous les mois il écoule des bijoux pour l'affaire familiale.
He has business expenses, family, leisure, how are you supposed to keep all that straight?
Il a des dépenses professionnelles, familiales, récréatives. Comment peut-il gérer tout ça?
Home address, friends, family, business associates...
Adresses de ton domicile, amis, famille, associés.
The only family and business you should be mixing is the production of a child.
On ne mélange famille et travail que pour la fabrication d'un bébé.
business 577
businessman 37
businessmen 24
business as usual 75
business or pleasure 40
business is booming 22
business trip 19
business is business 82
business partners 16
business is good 48
businessman 37
businessmen 24
business as usual 75
business or pleasure 40
business is booming 22
business trip 19
business is business 82
business partners 16
business is good 48
business partner 23
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111
family guy 58
family comes first 25
family dinner 19
family and friends 25