It was just once translate French
207 parallel translation
- It was just once, sir.
- Une seule fois, M. le président.
It was just once.
Une seule fois.
I guess it was just once with that guy
Une seule fois avec ce type.
It was just once...
C'était stupide.
Mr Secretary, just consider the search of the crime scene. To give you an example, in the bushes just behind a picket fence, a small, white, crumpled paper wrapping was found. It apparently once contained inexpensive sweets.
Monsieur le ministre, imaginez-vous que sur la scène du crime on a trouvé par exemple derrière une haie juste derrière une palissade un petit sac en papier blanc chiffonné qui avait certainement contenu des bonbons.
Why take it out on'em just because I was a mug once?
Mais eux, ils n'ont rien fait.
Remember the picture we took once in Catania? Seems like it was just yesterday.
Tu te souviens quand on est allés à Catane pour la photo?
- It was just this once.
Pour une fois.
But once the trouble was on its way, I was just going with it.
Mais quand les ennuis sont arrivés, je me suis laissé porter.
He's just the shell of what he once was. It's gone, Esther.
Il n'est que l'ombre de ce qu'il fut.
THAT LITTLE BOY, THE ONE I KNOW, THE ONE WHO BELONGS HERE, THIS IS HIS SUMMER, JUST AS IT WAS YOURS ONCE.
Le petit garçon que je connais, celui qui a sa place ici, c'est son été à lui, comme ce fut le tien un jour.
If only it was something proper, just once.
Si pour une fois c'était sérieux.
I thought it would be nice for you to notice that I was a woman just once.
Je voulais que vous remarquiez que je suis une femme.
It's just like in the army once, it was exciting to gather the troops, lining them up from left to right.
Mais s'il n'en manque qu'un, ça vous est égal. C'est comme à l'armée dans le temps. Ils ne pensaient qu'à rassembler leurs troupes et à compter les soldats.
It was just a way of making wages once.
J'ai gagné ma vie comme ça.
If it was just the once, it could be a mistake.
Si c'était arrivé une seule fois, c'était peut-être une erreur.
But I got a nun once and let me tell you it was just what she needed!
Une fois, je me suis faite une nonne. J'ai comblé un vide!
Once for a drunk scene in a bistro... I went to a small bar at the station... just to see what it was like.
Une fois, pour une scène de beuverie dans un bistro, je suis allée dans un petit bar à la gare juste pour voir à quoi ça ressemblait.
'Maybe it was the rotten weather we'd had,'or the rotten cases I'd had - mostly chasing missing husbands'and then their wives once I'd found them, to get paid. 'Or maybe it was just the plain fact that I am tired and growing old.
Peut-être étais-ce le temps pourri ou les enquêtes pourries, surtout chasser des maris volages et ensuite chasser leur femmes pour être payé ou alors juste le fait d'être fatigué et de devenir vieux
If once a bonfire was enough to make it rain, burning some vagabond on it to save a crop, how many masters'houses would have to be set on fire, how many killed in the streets and on the squares before the worlds turns just again and we can tell our word?
Si autrefois il suffisait d'un feu pour faire pleuvoir, d'y brûler un vagabond pour sauver une récolte, combien de maisons de patrons faut-il incendier, combien en tuer dans les rues et sur les places avant que le monde s'en retourne juste
But I'll tell ya, every once in a while someone opens up their door to me, puts me in their best bedroom and treats me just like I was a cousin. It's nice. - What?
Mais, de temps en temps, ils m'ouvrent leur porte, m'installent dans leur meilleure chambre et me traitent comme un cousin.
Well, I don't know. I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet,... but I was never able to believe it. A rose just couldn't smell as sweet if it was a thistle or a skunk-cabbage.
Pourtant une rose au parfum exquis ne sentirait pas aussi bon si c'était un chardon
I was kind of nervous lacing up my skates, but once I was out there, it was just like old times.
J'étais nerveux en laçant mes patins, mais une fois sur la glace, c'était comme au bon vieux temps.
mightily I have been warned, just once, it was enough. they kept their promise ;
Ils l'ont tenu ;
I just thought he was being very French, and that once we were married it would all end.
Je pensais que ça s'arrêterait quand on serait mariés.
I just did it once, I was...
Je ne l'ai fait qu'une fois...
I think that it was, once, but it's just not there any more.
Ça l'a été mais simplement, ce n'est plus là.
Um, I was married once, but, uh, I just didn't know how to keep it together.
J'ai été marié une fois... J'ai pas su préserver mon couple.
YOU'RE NOT GOING TO EAT THAT MEAT LOAF, RIGHT? JUST BECAUSE IT WAS ONCE A COW?
Tu ne vas pas manger cette viande?
I was close once. It just didn't happen.
J'ai failli le faire un jour, mais... ca ne s'est pas concrétisé.
You've been just doing it. You didn't complain once. I was always....
Tu t'es occupé de ça sans te plaindre une seule fois, alors que pour moi, c'était une véritable corvée.
Yes, but it was... We just did it once, in London.
Oui, mais une seule fois, à Londres.
Yes, but it was We just did it once, in London.
Oui, mais une seule fois, à Londres.
Once you run out of room, that's it. Everything just stays the way it was when you wrote it.
A la fin, les choses resteront comme tu les as écrites.
So, it was just the once, and then you got married?
Donc, il y a eu cette fois et puis vous vous êtes mariés.
It was just the once, and then we had to get married. Frank, no!
Il y a eu cette fois, puis on a été forcés de se marier!
I saw this Tales of the Unexpected once, and it was just this eye on a stalk.
J'ai regardé Histoires Fantastiques une fois, et'y avait juste un oeil sur une tige.
Once I broke the ice with him, it was just like riding a bike.
Une fois Ia glace rompue, c'était une vraie partie de plaisir.
It was just a slap. Then I said, "You do it once more and I'll leave you."
Il m'avait frappée, pas fort, et je lui ai dit que... s'il recommençait, je le quitterais.
To say good-bye to your parents one time a second time, a third time and a fourth time and once before, when I was in the Kindertransport it was... just absolutely devastating.
Dire au revoir à ses parents une fois, deux fois, trois fois. Et une quatrième fois. Sans compter la fois précédente, le Kindertransport.
I told you, I only did this once in college, and it was just so I could borrow her Halston skirt.
Je te l'ai déjà dit, j'ai seulement fait ça une fois à la fac, et c'était juste pour pouvoir lui emprunter sa jupe Halston.
What's that you said about the seder? Well, I was just saying that it really struck me, you know, the idea that we were all once strangers in Egypt and that we should remember that and treat the strangers among us with dignity and justice.
Je viens juste de te dire que ça m'a frappé, l'idée que nous étions alors tous étrangers en Egypte, et que nous devrions nous en souvenir et traiter les étrangers avec dignité et justice.
I know. Still, I think just this once it was a good idea to stay put.
Mais cette fois, c'était bien de rester sur place.
I thought it was just one item, but once I opened it... oh, dear, it's not good news.
Je croyais qu'il n'y avait qu'un truc oublié, mais en fouillant mieux, je peux te dire que c'est l'horreur.
But once I've done it enough to have all these experiences to compare, just drove me nuts. I mean, what if the best one was right around the corner?
Mais une fois que j'ai eu tous ces points de comparaison, ça m'a rendue dingue.
I'm afraid that I'm gonna be standing by and my men are gonna shoot some guy, and when we find out what he has in his hand once we turn over his dead body and we see the thing that he was threatening people with, we realize that it was just a little black Bible.
Parce que je serai là-bas... et mes hommes vont abattre un inconnu... et quand on verra ce qu'il tenait... quand on retournera son cadavre... on verra que ce qui faisait peur à tout le monde, c'était seulement... une bible de poche.
There was a part of me that wanted to see what it felt like to have someone like you look at me the way you did, just once.
Une partie de moi voulait voir ce que ça fait... d'être regardée par quelqu'un comme vous.
- Just once. - Who was it?
- Juste une fois
It was just something I wanted to try once.
Je voulais vivre ça une fois.
You know what happened to Audrey tonight it's happened to me before more than once, and to watch it- - To watch her go through it was just weird.
Tu sais... ce qui est arrivé à Audrey ce soir... ça m'est déjà arrivé... plus d'une fois, et... de le voir... de le voir arriver à elle, c'était... juste bizarre.
Eh, there was this big form you had to fill out It was less work just to pay the bill Once again your sloth pays off
J'aimerais le connaître avant que tes gènes ne prennent le dessus et le transforment en singe hurleur.
it was 5878
it was over 93
it was nice talking to you 43
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it was nice knowing you 36
it was great to see you 35
it was nice to meet you 237
it was nice seeing you 35
it was over 93
it was nice talking to you 43
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it was nice knowing you 36
it was great to see you 35
it was nice to meet you 237
it was nice seeing you 35
it was great 632
it was nice seeing you again 19
it wasn't my fault 280
it was an accident 1408
it wasn't 1008
it wasn't that bad 112
it was a long time ago 376
it wasn't hard 37
it was a mistake 473
it was good 635
it was nice seeing you again 19
it wasn't my fault 280
it was an accident 1408
it wasn't 1008
it wasn't that bad 112
it was a long time ago 376
it wasn't hard 37
it was a mistake 473
it was good 635
it was a 305
it wasn't a big deal 50
it was fun 381
it was nice 232
it was me 921
it wasn't fair 35
it was beautiful 226
it was amazing 310
it was stupid 233
it wasn't a date 37
it wasn't a big deal 50
it was fun 381
it was nice 232
it was me 921
it wasn't fair 35
it was beautiful 226
it was amazing 310
it was stupid 233
it wasn't a date 37