It would have been translate French
3,351 parallel translation
It would have been nice to know why I was such an outsider.
J'aurais aimé le savoir à l'époque.
Man, it would have been so much easier to kill it in the cage.
Mec, ç aurait été beaucoup plus facile de le buter dans la cage.
It would have been strange if he showed up.
Ça m'aurait étonnée qu'il vienne.
Yeah, well, it would have been better about two hours ago.
Oui, et bien, ça sera mieux dans environ deux heures.
It would have been nice if you had at least warned me.
Ça aurait été bien de ta part si tu m'avais au moins prévenu.
It would have been nice.
Ça aurait pu être sympa.
- Yeah, that's it. - I mean, it's torn down now, but it would have been standing at the time. The bodies of the dealers are buried within sight of this.
- oui c'est ça - je veux dire, c'est démoli mais il a du s'y tenir avant les corps des dealer y sont enterrés il y a beaucoup de terrains industriels là-bas.
The doctors said if I'd found you 10 minutes later, it would have been too late.
Si j'étais arrivée dix minutes plus tard, ça aurait été trop tard.
I suggest, from that distance of ten feet, given the weather and the traffic, it would have been impossible to hear what someone was saying inside that van, no matter how loud they shouted.
Je suggère qu'à cette distance de dix pieds, étant donné le temps et le traffic, il aurait été impossible d'entendre ce que quelqu'un disait à l'intérieur du van, même s'il criait fort.
It would have been a lot easier.
Ça aurait été plus facile.
And if it weren't Mike Cruz, it would have been someone else.
Si ça n'avait pas été lui, ç aurait été quelqu'un d'autre.
And it would have been if you were five.
Oui, si t'avais cinq ans!
"And it would have been if you were five."
"Oui, si t'avais cinq ans!"
Well, I don't know if it would have been for the better, but it's certainly a thought, you know.
- Eh bien, je ne sais pas si ça aurait été pour le mieux, mais c'est une idée...
It would have been happened had Spartacus not appeared.
Cela se serait bien déroulé si Spartacus n'était pas apparu.
Well, if I was shopping for passive-aggressive digs, it would have been a wild success.
Eh bien, je fais du shopping pour des piaules passives-agressives. ça aurait été un succès.
Look, if she was cheating on him... it would have been out of loneliness.
Ecoutez, si elle le trompait... il aurait été sorti de la solitude.
Looks like it would have been a good one, too, in a real ballroom in Indianapolis.
Ça avait l'air bien aussi, dans une salle de danse à Indianapolis.
20 years ago, it would have been a box in the Meadowlands.
Il y a 20 ans, ça aurait été un carton dans le Meadowlands.
Well, it would have been nice to know this before our settlement conference.
et bien, ç aurait été sympa de savoir ça avant la réunion pour l'arrangement.
It would have been a godsend, considering your predicament.
C'aurait put être une aubaine pour toi compte tenu des ta situation difficile
Although it probably would have been impossible to find a caterer this last minute.
Bien que ça aurait surement été impossible, de trouver un traiteur à la dernière minute.
If it had been Nathan when they pulled back that sheet I think I would have died right there.
Si j'avais vu Nathan sous ce drap, je crois que je serais morte sur le coup.
Would it not have been prudent to inquire before you apprehended us in this manner?
Il n'aurait pas été plus prudent de se renseigner avant de nous appréhender d'une telle manière?
I would love to tell you more about our special summer because Lauren has been so shy about it, but at our party tonight we were gonna have a screening of something we made and I would love to share it with you.
J'aimerais tant vous parler de cet été spécial, car Lauren n'a pas été bavarde. Mais pour la fête de ce soir, on va projeter un film qu'on a réalisé, et j'aimerais que vous le regardiez.
Man, I hope it's mine, because I know, with her as a mother, they would have been the best kids they could possibly be, cos I mean, she was a wonderful woman, and I'm sure she'd have been an even more wonderful mother.
Les gars, j'espère qu'ils sont de moi, parce qu'avec elle pour mère, ils auraient eté les meilleurs gosses qu'on puisse avoir. C'était une femme merveilleuse, et je suis sûr qu'elle aurait été une mère encore plus merveilleuse.
If on my first day at this school you'd asked me what I would have wished my life would have looked like on my last day this would have been it.
Si à mon premier jour d'école vous m'aviez demandé à quoi j'aurais aimé que ma vie ressemble à mon dernier jour ça aurait été ça.
He would have been a great supreme court justice. I couldn't stop it.
Il aurait été super à la cour suprême de justice
It all would have been a bad dream.
Ça n'aurait été qu'un mauvais rêve.
Could have been one of my triplets. Well, then it's kind of peculiar that I would find this.
Je vois... alors, c'est un peu étrange que j'aie trouvé ça.
There would have been a cake, but you weren't here to arrange it.
Il y aurait pu y avoir un gateau, mais t'étais pas là pour l'arranger.
I would have edited it out of my biography had it not already been posted for posterity.
Je l'aurais retiré de ma biographie. S'il n'avait pas déjà été affiché pour postérité.
Should it have been me, we would have lost the battle of Midway.
J'aurais été à sa place, on aurait perdu la bataille de Midway.
Sorry, that was really horrible. - It's a good thing I left because you would have been very alarmed that I was gonna die. - Oh, it's okay.
Désolé, c'était vraiment horrible.
If it had been a real fire, you would have all been dead.
S'il y avait vraiment eu le feu, vous seriez morts.
- The only ways somebody could have known about it was if they were watching me. If there was this other guy, that would explain something I've been having a problem with here.
- La seule façon que quelqu'un pouvait savoir à propos de ça s'ils me regardaient s'il y avait cet autre mec, ça expliquerait quelque chose j'ai eu un problème ici
If it had been painful, I would not have come.
S'il y avait eu quelque peine pour moi, je ne serais point venue.
If it had been up to me, we would have taken better care of you.
Si ça dépendait de moi, on s'occuperait mieux de toi.
But even it had stunk, we still would have been there, because the people we love need to know that we're always on their side.
Mais même si ça avait pué, nous aurions quand même été là. parce que les gens qu'on aime doivent savoir que nous serons toujours de leur côté.
Dickie Bennett was tuning you up like it was his birthday and you were his piñata, only I don't think there would have been candy pouring out.
Dickie Bennett s'apprêtait à te faire ta fête comme si c'était son anniversaire et toi sa piñata et je ne pense pas qu'il y aurait eu distribution de sucreries.
She's certain he would have been wearing it.
Elle est sûre qu'il la portait.
The prospect of it happening again was... would have been very difficult.
L'idée que ça puisse arriver encore était... aurait pu être très difficile.
Why, so it would have done at the same season, if your mother's cat had but kittened, though yourself had never been born.
Eh bon! ils auraient fait de même dans ce moment-là si la chatte de votre mère eût-elle simplement fait ses chats, ne fussiez-vous jamais né.
Would that have been worth it?
Qu'auraient-ils mérité?
Catching it in time would have been before it invaded the tissue around my thymus.
L'arrêter à temps aurait été avant qu'elle n'envahisse le tissu autour de mon thymus.
But if I hadn't have told him, it would've been even more unbearable.
Mais si je ne lui avait rien dit, je trouverai ça encore plus insupportable.
One that would never have passed lips, had it been your brother Duro in her place.
Tu n'aurais pas menti si ton frère Duro avait été à sa place!
His phone saved my life, and if it wasn't for me, he would still have it, and he... he would have been able to call for help, so...
Son téléphone m'a sauvé la vie, et s'il ne l'avait pas fait, il l'aurait toujours, et il... il aurait pu appeler de l'aide, et donc...
Rude would have been to publicly question why a physician halfway through her pregnancy thinks it's appropriate to be lifting patients.
Impoli aurait été de demander publiquement pourquoi un médecin à mi-parcours de sa grossesse pense qu'il est approprié de soulever des patients.
It would have been confusing.
Ca aurait été déroutant.
I would have severely been breaking the law and I would have been doing it, in a way that is quite easy to track.
J'aurais gravement enfreint la loi. On m'aurait facilement repéré si je l'avais fait.
it wouldn't matter 49
it would be nice 40
it would be great 34
it would be a pleasure 19
it would be my honor 25
it would be my pleasure 61
it would be 199
it wouldn't be the first time 64
it wouldn't 89
it wouldn't be fair 20
it would be nice 40
it would be great 34
it would be a pleasure 19
it would be my honor 25
it would be my pleasure 61
it would be 199
it wouldn't be the first time 64
it wouldn't 89
it wouldn't be fair 20