English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ L ] / Lights on

Lights on translate French

3,606 parallel translation
But my roommate doesn't like to sleep with the lights on. But Director, why are you still here this late?
Et vous.. qu'est-ce que vous faites encore ici? et nulle part où aller donc..
Get these lights on. Let's see what this looks like.
Allume tout ça, pour voir.
And at night, in them hills, you could see them fires from the stills burning like lights on a damn Christmas tree.
Et la nuit, dans les collines, les feux allumés sous les alambics brillaient comme des lumières sur un sapin de Noël.
Don't change with the lights on.
Ne te change pas les lumières allumées.
- Turn that lights on.
- Allume la lumiére. - Non.
And you stand up and see the lights on buildings... and everything that makes you wonder.
Et vous vous levez et vous voyez les lumières sur les bâtiments et tout ce qui vous fait vous questionner.
Lights on, bitch!
Allume la lumière, sale pute!
I guess I left the school lights on.
J'ai laissé les lumières de l'école allumées.
- Having sex with the lights on?
Coucher avec les lumières allumées?
No lights on the weekends, Tasky!
Pas de lumière le week-end, Tasky!
Jonathan, turn the lights on!
Jonathan, rallume la lumière!
With all the lights on?
Avec les lumières allumées?
Turn the lights on!
Rallumez-les lumières!
Turn the lights on!
Rallumez les lumières!
Turn the lights on!
Allume la lumière!
I like to keep the lights on too.
Je préfère laisser allumé aussi.
# I'll be home # Turn on the lights, everybody!
♪ Je serai à la maison ♪ Allumez vos lampes, tout le monde!
Copy. Unis have a visual on the cars, they're running lights, south on cherry.
Les flics les voient, ils vont vers le sud, sur Cherry.
And now that we have a man that can get up on the roof, with Christmas lights and a nail gun, we can really pimp this bitch out.
Maintenant qu'on a un mec qui peut aller sur le toit avec des guirlandes, on va s'en donner à coeur joie.
Didn't I tell not to sleep with the lights turned on?
Je t'ai dit de ne pas dormir avec les lumières.
Lights out for the junkyard dog who put on a heck of a show here tonight!
Tapis pour le tas de ferraille enragé qui nous aura sacrément épatés.
We may dim half the lights in Brooklyn, but we are ready as we'll ever be.
La moitié de Brooklyn sera privée de courant, mais on est plus prêts que jamais.
So, on behalf of Brad Zolick and the late Gwen Foster on the organ... good night everybody, thanks for listening and lights out, Alice.
De la part de Brad Zolick et de feu Gwen à l'orgue, bonne nuit à tous, merci de nous avoir suivis et au dodo, Alice.
These front lights are supposed to be on from dusk till dawn!
Ces lumières doivent rester allumées la nuit.
Well, look, make sure these lights stay on, all right?
N'éteins pas les lumières.
What the heck is going on with the lights?
C'est quoi, ce binz?
What's going on with the lights?
Qu'est-ce qu'il se passe avec les lumières?
Keeps coming back on with the lights turned off.
Il est toujours dans le noir.
Lights going on and off, doors opening by themselves, molds?
Les lumières qui clignotent, des portes qui s'ouvrent, des taches de moisissure?
- You got a lot of lights in here, I'm just- -
Y a beaucoup de projecteurs, beaucoup de caméras, j'essaie... - On enregistre.
- Turn on the lights.
Là-haut. Allumez la lumière.
Can we dim the house lights a little bit more?
Peut-on baisser la lumière?
Going to need lights.
On va avoir besoin de lampes.
And then after got over to Orlando, we're gonna burn the car... so Kenny sticks a rag in the gas tank, and he lights it off.
Après avoir dépassé Orlando, on a voulu brûler la caisse. Kenny met un torchon dans le réservoir et il l'allume.
Well, those guys'tail lights zigzagging all over the road...
On a vu les phares d'une voiture qui faisait des zigzags...
Sweetheart, we have to get the lights back on.
Chérie, il faut remettre le courant.
Wouldn't you feel better with the lights back on?
Pour que les lumières se rallument.
I can move through here as well as if the lights were on.
Je peux bouger comme si les lumières étaient allumées.
Sometimes a traumatic incident can trigger the mind's circuit breaker causing the lights to go out.
Un traumatisme peut déclencher un problème au cerveau. On n'a plus conscience de rien.
There's lights.
On voit de la lumière.
Oh my God, what is this? The lights just turned on
La lumière vient de s'allumer.
The lights are on.
Il y a de la lumière.
Lights up on shadow self 1.
Tu es assise très tendue.
Since we're gonna be seeing your name up in lights for the rest of our lives, I thought we might as well start today.
Vu qu'on verra ton nom illuminé pour le reste de nos vies, autant commencer maintenant.
And he turned on the lights.
Il a allumé les lumières.
Turn on the lights.
Allume les phares.
Whatever you do, don't turn on the lights.
N'allumez surtout pas les lumières.
So they'll be the music on, the lights will be low like this.
Il va y avoir de la musique et les lumières seront faibles comme ceci.
So, after the egg creams, she didn't take you to the roof of the gym, where it was nice and dark, and she didn't kiss you and get your clothes off, and the lights didn't pop on,
Donc, après la crème aux oeufs, elle ne vous a pas emmené sur le toit du gymnase, où il faisait bon et sombre, et elle ne vous a pas embrassé et déshabillé, et les lumières ne se sont pas déclenchés,
And... we flip it around when the lights are down three, four times a week.
Et... on s'envoie en l'air dès que les lumières sont éteintes 3,4 fois par semaine.
The lights are out on my floor.
La lumière de mon étage ne marche plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]