English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ N ] / Not because of you

Not because of you translate French

2,494 parallel translation
But what if I want to break up with Adrianna, not-not because of you, but... because I want to?
Mais si je veux rompre avec Adrianna, pas à cause de toi, mais...
I've decided to take the ticket off, not because of you.
J'ai décidé de faire sauter le PV, pas à cause de vous.
But not because of you.
Mais pas à cause de toi.
You know, the Loch Ness monster, the yeti, psychic healers, yada, yada. I'm not familiar with the "yada yada yada" myth, but the rest of them don't need disproving, because they don't exist.
Je ne connais pas le mythe du yadda yadda yadda, mais le reste n'a pas besoin d'être brisé puisqu'ils n'existent pas.
But he owned all this, and he owned you. And not because of any special talent or intelligence. Just because he guessed six numbers.
Mais tout ça était à lui, vous étiez à lui, et pas à grâce à son talent ou son intelligence, il avait juste trouvé six numéros, et pas vous.
Kitty Dukakis could not be here because of disinterest, but Lima Police Chief Lawrence Krowley is here to show you a grisly slideshow of auto accidents.
Kitty Dukakis n'a pas pu être là, car elle c'est désintéressée mais le chef de le police de Lima est là pour vous montrer des diapositives d'accidents de la route effroyable.
Because I'd rather be in some sand-blown purgatory with you than in the hell of not knowing if I'll ever see you again.
Je préfère me retrouver dans un purgatoire lisse avec toi que dans l'enfer de ne pas savoir si je vais te revoir un jour.
No, you are not leaving because of the name.
Ne pars pas à cause du nom.
I'm not gonna say that you were right because I got state-of-the-art science on my side.
 "vous avez eu raison." Je ne vais pas dire que vous aviez raison parce que j'ai eu l'état de la science à la fine pointe de mon cà ´ té.
Of course not, because I compelled you to let me go.
Bien sur que non, parce que je t'ai forcé à me laisser partir.
I'm not a charity case. I wanna work, so if you hear of anything, any odd jobs or anything, please, let me know, because...
Je veux travailler, donc si vous avez un petit boulot, dites-le-moi, parce que...
Nonetheless, I can't help but think that the reason you're keeping this relationship discreet is not because of me or Wexley, but because you know you can do better.
J'en suis sûre. Mais je ne peux m'empêcher de penser que la raison pour laquelle vous vouliez garder cette relation secrète n'est pas à cause de moi ou de Wexley, mais parce que vous savez que vous pouvez mieux faire.
No, of course not. Because if you're doing this for a visa, the Minister for Immigration is sitting there!
Si c'est pour un visa, le ministre de l'Immigration est là.
Because I'm sick of you people not taking me seriously!
Parce que j'en ai assez que vous ne me preniez pas au sérieux!
You will not think of something better, because "New Bacon-ings" is perfect.
Tu ne trouveras pas mieux que "Nouveau bacon-nage". HAMBURGER DU JOUR
It kind of makes me sad, believe it or not, because I thought at one point that maybe someday you and I'd be able to look back on all this and laugh.
Ça m'attriste, crois-le ou non, car je pensais qu'un jour peut-être on pourrait repenser à tout ça et en rire.
Because if you can prove you were coerced, couldn't call the police out of fear for your life, then you're not criminally responsible.
- Si vous prouvez qu'on vous a forcé, que vous risquiez votre vie en nous appelant, de ce fait, vous êtes disculpé.
Because, Rodrick, this is a family event, and like it or not, you're part of the Heffley family.
Pour Rodrik, il s'agit d'un événement familial, Pour Rodrik, il s'agit d'un événement familial, qu'on le veuille ou non, Tu fais partie de la famille Heffley. Et, qu'on le veuille ou non, vous faites partie de la famille Heffley.
You want to dump me, it's because of who you are, not because of who I am.
Tu me rejettes, à cause de qui tu es, pas à cause de qui je suis.
That's the day I stopped pretending and started being, because until you've savored both sexes, until you know how to make both of them come like baby gorillas, you do not know shit from Shinola.
C'est le jour ou j'ai arrêté de faire semblant et ou j'ai commencé à être, parce que tant que tu n'as pas essayé les 2 sexes, jusqu'à ce que tu sache faire venir les deux comme des bébés gorilles, tu ne sais rien du tout a propos de Shinola.
You're lucky that I am store manager and not Colin from Wood Green, because he wouldn't put up with this type of thing.
Vous avez de la chance que je sois gérant de magasin et non Colin de Wood Green, parce qu'il ne se serait pas ennuyé avec ce genre de chose.
He's not dead because of you, it's because of me.
Il est pas mort à cause de toi, mais de moi.
I mean, you came to me to ask me whether or not you should marry this girl probably because everybody in this house knows I'm a stone cold playboy and you thought I was gonna try to talk you out of it.
Tu es venue me demander si tu devais l'épouser sûrement parce que toute la caserne sait que je suis un playboy insensible. Tu pensais que je t'en dissuaderais.
It just means that... that you're one of the few people here that's talking to me because of who I was, not because of who I am.
Ça veut dire... que tu es une des rares personnes ici qui parle à son camarade de classe et non pas à la vedette rock.
Because I'm head of Chambers and I need to know, and because you have many strengths, Billy, but history tells us that money is not one of them.
Parce que je suis le chef du cabinet et j'ai besoin de savoir et parce que tu as beaucoup de talents Billy, mais l'histoire nous a appris que l'argent n'en fait pas partie
The loosening of the vagina and the worry that your guy'll never like fucking you again because it's cavernous now, and not...
Le relâchement de ton vagin? L'idée que ton copain n'aimera plus jamais ça te baiser, parce qu'il se sentira comme dans une caverne et...
Julian chose you because he loves you and because of what you mean to him, not because of some speech that you have to give.
Julian t'a choisi parce qu'il t'aime et parce que tu comptes pour lui, pas seulement pour le discours que tu vas donner.
And you do it not just for the money, but because you wanna be a part of those dreams.
Et vous le faites, pas juste pour l'argent, mais car vous voulez faire partie de ces rêves.
I would be super open to that in a whole other universe because... - OK. And this is just serving to prove my point of, like, you shouldn't feel not awesome because she was not interested in you.
C'est uniquement pour te prouver que tu devrais pas te sentir nulle parce qu'elle s'intéresse plus à toi.
I don't appreciate the situation that I'm in because of you. I am putting my job on the line by not telling Charlie.
Je mets mon travail en danger en ne le disant pas à Charlie.
You're not leaving because of me, are you'?
Tu pars pas à cause de moi?
Well it's not that simple. Oh no, of course not because then you'd have to explain it and no one would hire you.
Oh non, évidemment pas, parce qu'alors vous devriez l'expliquer et personne ne vous engagerait.
What I'm trying to say is, Alan might not come today because he may not be as great of a guy as you think he is.
Ce que je veux dire, c'est qu'Alan ne viendra sûrement pas aujourd'hui car il n'est peut-être pas si génial que tu le penses.
Because Matthew was pursuing one of your girls and not paying your fees, and you didn't like that.
Parce que Matthew voyait une fille sans payer et ça ne vous plaisait pas.
You're not dissing me because of this?
Je vais aller préparer un sac.
All due respect, there better be some kind of master plan at work here, because if not, you got a real sick sense of humor.
Sauf Votre respect, j'espère que Vous œuvrez pour quelque chose de plus grand. Si ce n'est pas le cas, alors Vous avez un sens de l'humour... vraiment tordu.
But you won't because it's not part of the plan.
Vous ferez pas ça. C'est pas prévu.
My pool's not turning green just because you're getting a case of cold walnuts.
J'aurai pas une piscine sale parce que vous les avez à zéro.
I'm not afraid of the iron anymore, because you showed us the trick.
Je n'ai plus peur du fer. Tu nous as montré l'astuce.
Each hour, the Colonna, the Orsini, and the French become more entrenched in Marino. Yet you do not attack because of hurt feelings?
Chaque jour, les Colonna, les Orsini et les Français s'installent un peu plus, et vous refusez d'intervenir parce que vous êtes blessés?
Now, maybe it's because you're not used to working hard for things, or maybe because you have a fear of success, but I'm telling you, you're making a big mistake here.
Peut-être n'avez-vous pas l'habitude de travailler dur pour réussir, ou peut-être avez-vous peur de réussir, mais je vous le dis, vous faites une grosse erreur.
I think that coming to Redemption Island could be the best thing for my game because, you know, I was on good terms with everyone in my tribe, but I was not part of, like, the core alliance.
Je pense que venir sur l'île de la Rédemption est une bonne opportunité car, vous savez, j'étais en bons termes avec ma tribu. Mais je n'étais pas dans l'alliance principale.
You want to drill through my skull because of a mass that's not there?
Vous voulez trouer mon crâne à cause d'une masse qui a disparu?
Just so you know, I'm wearing a bathrobe because I'm not comfortable being naked in front of a big group of people. If it was just you and me, I'd be fine.
Juste pour que vous le sachiez, je porte un peignoir parce que je n'aime pas être nu devant un grand groupe de personnes.
You rule out other possibilities because you're scared of not knowing everything.
Tu exclus les autres possibilités quand tu ignores tout.
Soldier. You're not here because of who I am? No.
Vous n'êtes pas là à cause de mon livret militaire?
You will not be deprived of your livelihood because I behaved in an ungentlemanly manner.
Vous ne serez pas privée de votre moyen de subsistance parce que je me suis conduit de manière indigne d'un gentleman.
That's not to say he's not a fucking great musician, because, of course, everybody knows he is, but when we worked together as four people... it just didn't gel, you know?
Ça ne veut pas dire qu'il n'est pas un super bon musicien, car bien sûr, tout le monde le sait. Mais quand on travaillait à quatre... le groupe n'était pas soudé.
We've talked about it and decided because of what you did, you are not allowed to watch television or play video games for the next two days.
Nous en avons parlé, et à cause de ce que tu as fait, tu ne pourras pas regarder la télévision ou jouer aux jeux vidéo pendant deux jours.
I am not raising taxes because of you.
Je ne vais pas augmenter les impôts pour vous.
Two men are dead because of you, and you got about five seconds... do not threaten me.
Ils sont morts par votre faute, vous avez cinq secondes... Ne me menacez pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]