Out of bounds translate French
310 parallel translation
The only place left is a German hotel, but you're a dependent. You come under military law and German hotels are out of bounds.
Il y a l'hôtel allemand, mais votre conjoint est militaire, il vous est donc interdit de sortir de la zone militaire.
This area is out of bounds to the Metropolitan Police.
Feriez mieux de trouver un nouvel uniforme. Cette cité ne dépend pas de la police métropolitaine.
I suppose I'm under arrest for being out of bounds, as you call it?
Je suppose que je suis aux arrêts pour être allée en zone interdite.
- It's out of bounds.
- l'accès est interdit.
- Out of bounds!
- l'accès est interdit!
- It's out of bounds!
- c'est interdit!
How come it isn't out of bounds for Tatum? How come he goes in as much as he wants to?
Comment se fait-il que Tatum entre et sort quand il veut?
"In car number one, we were cruising near Koko Head." That's five miles out of bounds, incidentally. " Our attention was attracted to a disturbance involving naval personnel.
" En patrouille près de Koko Head... à 8 km des limites... nous fûmes attirés par le bruit d'une rixe.
But to have me guillotined on top of that, that's totally out of bounds.
Me faire guillotiner, ça dépasserait la mesure.
Slap me if I get out of bounds.
Giflez-moi si je vais trop loin.
He's out of bounds for you, Helen, way out of bounds.
Il n'est pas pour toi. Vraiment pas.
Fatima's size is really out of bounds
La taille de Fatima est vraiment hors norme
Now, don't tell me girls are out of bounds.
Ne me dites pas que c'est interdit.
Major Moore! Until further orders, Yongsan is out of bounds.
Commandant Moore... jusqu'à nouvel ordre, Yongsan est hors limite.
- Not tonight. This district's out of bounds.
- L'accès est interdit.
Well, the temple is just around the corner and it's out of bounds for us.
Le temple est juste à l'angle et il est hors de nos limites.
My head, madam, is out of bounds.
Mon crâne est terrain réservé!
I could have stepped out of bounds I could have cut back and reversed my field.
J'aurais pu sortir du terrain, me retourner, faire machine arrière.
- That's out of bounds, even to you.
- Désolé, vous n'y êtes pas autorisé.
I had one out of bounds and rimmed the cup on two greens.
J'en ai sorti une, mais j'ai fait deux birdies.
The town, of course, is out of bounds.
Interdiction d'aller en ville,
All right, then for the time being, we'll consider the playroom out of bounds.
Très bien, nous considérerons que la salle de jeu est hors service.
out of bounds to everybody except the tea lady
- Je suis venu... - Vous savez que ce secteur est strictement limité a tout le monde, sauf a la serveuse de thé
The mine fields are out of bounds on the left, and the Chinese communists are out of bounds on the right.
Qu'est-ce que c'est que ça? Prends le petit-déjeuner avec moi demain, y aura du pancréas.
You're out of bounds, Johnny.
Trop loin, Johnny.
Why he was out of bounds!
Pourquoi il était hors zone!
That guy stepped out of bounds.
Ce mec est sorti des gonds.
It's out of bounds.
Interdit de toucher à ce wagon!
These stairs are out of bounds to anyone but me, all right?
Ces escaliers sont ma chasse gardée.
Roy Gerela finally got him out of bounds as Dallas breaks in Pittsburgh territory.
Roy Gerela l'a finalement poussé en dehors de la limite Dallas réussit une percée dans la zone adverse. Ils sont en grande forme, Tom.
- OK. Out of bounds on the 30.
Au-dela de la limite des 30 mètres.
Major Schroeder is in the armory, and I have told you before this area is out of bounds to all of you people, except Captain Drazak.
Le major Schroeder est à l'arsenal, et je vous l'ai déjà dit : cette zone vous est interdite, sauf pour ce qui est du Capitaine Drazak.
And if I hear of any more of these outrageous incidents, I will be forced to declare the inn out of bounds.
Et si l'on me rapporte d'autres incidents scandaleux, je me verrai dans l'obligation de déclarer l'auberge hors limites.
- l'M sorry, this area is out of bounds.
- Ce couloir est interdit.
- You're out of bounds. - Concentration.
Pas concentré.
So from now on, the cormorant is strictly out of bounds!
Dorénavant, il est donc strictement interdit d'approcher le cormoran!
Out of bounds. Come back in.
Revenez sur la surface de combat.
He's to the 30, to the 40... and he's run out of bounds at midfield by Jimbo Maccavechi!
II est sur la ligne des 30, des 40, et sorti en milieu de terrain par Jimbo Maccavechi!
Don't forget, this place is out of bounds.
N'oubliez pas que c'est interdit.
MacGyver I've already stepped out of bounds on my case report.
MacGyver... j'ai déjà dépassé les bornes.
Dust storm approaching, The ship exterior is now out of bounds,
Tempête de poussière en approche. La surface extérieure du vaisseau n'est maintenant plus accessible.
But if Jesse steps out of bounds again, are you gonna be responsible?
Mais si Jesse va encore trop loin, en seras-tu responsable?
O, eternal god, who alone spreadest out the heavens and rulest the raging sea, who has compassed the waters with bounds until night and day come to an end receive into thy almighty and most gracious protection the persons of us, thy servants and the fleet in which we serve.
Dieu éternel, Vous qui avez déployé les cieux... apaisé le courroux de la mer... et tracé les limites des eaux... jusqu'à la fin du jour et de la nuit... prenez sous Votre protection toute-puissante... nous autres marins, Vos serviteurs... et la flotte dans laquelle nous servons.
The kitchen's out-of-bounds for you.
le mess est fermé.
Whatever it is, it's well within the bounds of human experience. Don't blow things out of proportion.
Quoi que ce soit, ce n'est pas extraordinaire... et je ne crois pas qu'il faille exagérer.
Perhaps for the first time in his life, you're proud of him because he was found out-of-bounds with a...
Pour la 1re fois de sa vie, vous êtes fier de votre fils parce qu'il est allé chez une...
I've drawn an order making the base out-of-bounds to all civilians.
J'ai émis un ordre interdisant l'accès de la base à tous les civils.
Your room is out-of-bounds.
Votre chambre est interdite.
I'm really flattered, but I, I don't think we ought to go out of the bounds of the student-teacher relationship.
Je suis très flattée mais nous ne devrions pas dépasser les limites de la relation élève-professeur.
Yellow is out-of-bounds.
Jaune, c'est dehors.
And is therefore reasonable to assume that a dingo eating a baby human being out of its suit... is quite within the bounds of probability.
Logiquement, un dingo qui dévore un bébé en l'extrayant de son vêtement, cela n'a rien d'improbable.
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299