What is this feeling translate French
160 parallel translation
What is this feeling that overwhelms me?
Quel vertige envahit mon âme?
So then what is this feeling that has been awakened...?
Ce n'est que le début.
God, what is this feeling?
Dieu, qu'est-ce que j'éprouve?
My God, what is this feeling?
Mon Dieu, qu'est-ce que c'est ce sentiment?
- "What is This Feeling..."
- "What is This Feeling..."
What is this feeling, this tightness in the chest, this anger mixed with paralyzing weakness?
C'est ce qui me freine. Qu'est-ce qui m'arrive? Une douleur dans la poitrine.
What is this feeling of happiness?
Quelle agréable sensation!
What is this feeling?
J'éprouve de curieuses sensations.
Being scared is your concern, but I asked what you were doing. When I'm feeling really good or when I'm feeling down, I'm usually doing this by myself.
mais je vous demande ce que vous étiez en train de faire. J'ai l'habitude de faire ça.
I am in love and this love is so deep inside me that I can't feel what I'm feeling and my heart aches.
Je suis amoureux et cet amour est si profond a l'intérieur de moi que je ne sens pas ce que je sens et j'ai mal au coeur.
But what I don't like about this is the feeling of mob justice.
Mais ce que je déteste dans tout ceci, c'est ce fumet de lynchage.
This machine will let me know what the subject is really feeling way down underneath the intellect.
Cette machine me révélera ce que le sujet ressent vraiment, bien au-delà de son intellect.
If this is it, it's... it resembles what I'm feeling right now.
Si c'est ça, c'est... Ca ressemble à ce que je sens en moi en ce moment.
If you check the statistics out you'll find that these people have lived, three hundred-plus thousand people have lived together peacefully, loving each other, feeling for each other, needing each other and wanting to make this the experience it is. What?
Statistiquement parlant, plus de 300 000 personnes ont vécu ensemble dans la paix, en s'aimant... en s'aidant les unes les autres et en voulant faire de cette expérience ce qu'elle est.
It is what, this feeling reluctant odor?
C'est quoi, cette odeur répugnante?
Bravo... what feeling... well done we can't go on like this the musical pieces are all too sad, that idiot doesn't know what humour is.
- Bravo!
They're feeling that there'll be these pockets of light... springing up in different parts of the world... and that these will be, in a way, invisible planets on this planet... and that as we, or the world, grow colder... we can take invisible space journeys to these different planets... refuel for what it is we need to do on the planet itself... and come back.
Et à mesure que le monde refroidira, les survivants visiteront ces planètes, se ravitailleront et reviendront à travers l'espace.
This is what i've been feeling beneath the skin.
C'est ce que je sentais sous la peau.
But it is possible that with the acquisition of new... technologies. like the magnetic tape. with what it will be able to offer... possibly this feeling we have. will no longer exist.
Mais il est probable qu'avec l'arrivée d'une nouvelle gamme de possibilités offerte par la bande magnétique, ce sentiment que nous avons disparaîtra.
What you feeling now is your own mortality This bastard nows about it!
Vous ressentez votre mortalité, et ce salaud le sait. ll connaît ça.
And also, our feeling is... don't show the guy what to look for. Make them look for everything... which, in this case, you gotta do.
Faut que le type gamberge... qu'il perde du temps pour repérer l'alarme.
The feeling at this atomic test site is an anxious one, but then, you're about to see for yourselves what I mean.
Sur le centre d'expérimentation nucléaire, l'angoisse règne. Patience! Vous n'allez pas tarder à comprendre pourquoi.
It's unclear what the cause of this is, but as soon as she's feeling better we'll investigate further.
On n'en connaît pas la cause, mais dès qu'elle ira mieux on poursuivra les recherches.
What is this feeling?
Quelle est cette sensation? Je l'ai déjà ressentie.
Oh! What a feeling this is!
Quel sentiment indescriptible!
I get the feeling you don't know what the hell this is.
J'ai l'impression que t'es paumé.
I don't know what it is, I just know that since Leslie died, I've had this feeling.
J'ignore quand... Mais depuis la mort de Leslie, j'ai ce sentiment,
- Well, what's not right is I have a feeling it's Gail and her friends who summoned this demon.
- Ce qui cloche, c'est que Gail et ses amies ont dû invoquer ce démon.
What a strange feeling this is...
Quel sentiment étrange, c'est...
All right, this is feeling like a strange plan, but just let me know what to do and when.
Ca me paraît bizarre comme plan, mais indique-moi quoi faire, et quand.
Okay, okay, you're not feeling my hip-hop, but what the hell is this?
Très bien, tu ne ressens pas mon hip hop. Mais ça c'est quoi?
It doesn't matter if you're not feeling in it, not a lick. What matters is your obligation to your parents, to your teammates and to this parish.
Ce qui importe ici, ce n'est pas ce que tu ressens, mais ton sens du devoir envers tes parents, tes camarades et cette paroisse.
Is this what humans refer to as "feeling sorry for themselves"?
Est-ce cela que les humains appellent "se morfondre"?
That's not what I think. lt's not. I just... I just worry that maybe this is about you feeling guilty.
Ce n'est pas ce que je pense. Je me dis juste que vous vous sentez peut-être coupable.
My heart beats for love... and this is what my love has to say... your love is a feeling that lingers on my breath.
mon coeur bat pour ton amour, et mon coeur me dit que ton amour, et une sensation qui persiste dans mon souffle.
This is about what's doing best for Benjy right now, and when I'm feeling more up to it, he's going to come back with me.
C'est faire ce qu'il y a de mieux pour Benjy et quand je me sentirai mieux il reviendra avec moi
This is what sitcoms call "a schmaltzy ending" - - a sentimental capper to leave the audience feeling good.
C'est ce que les sitcoms appellent "une fin sentimentalo-culcul". Une note sentimentale pour que le public se sente bien.
- I don't know what's going on inside my head - - it's the difficulty of executing this project it's kind it's feeling very familial - - part of the question is - - qo you want to do? - -I say how high -
Tu penses que je devrais être sur la même page que toi, sans jamais discuter.
Because I have a feeling that the only reason you're doing this... is because you feel guilty about what happened the other night at dinner. And it's very nice, but very unnecessary.
Parce que j'ai le sentiment que la seule raison pour laquelle vous faites ça c'est que vous vous sentez coupable de ce qu'il s'est passé l'autre soir au dîner, et c'est très gentil, mais vraiment inutile.
Don't you get it? This is what you've been feeling your whole life.
C'est ce que tu as ressenti toute ta vie.
This is what you've been feeling your whole life.
C'est ce que tu as ressenti toute ta vie.
This is what you've been feeling your whole life.
Tu l'as ressenti toute ta vie.
i don't know what it is about this guy but i get a bad feeling.
Je ne sais pas ce qu'il se passe avec ce mec mais j'ai un mauvais pressentiment.
keep the door closed shut the fuck up it doesn't have to be this way don't you want to feel what I'm feeling think about what you're doing you help raise that boy... this is not you... you have to fight it
N'ouvre pas! Ferme ta gueule! Ça peut se passer autrement.
I do want you to know that I appreciate what a tough time this is and, you know, if the loneliness ever gets too much and you start feeling sad just remember I got big shoulders to cry on. Oh.
Je voulais seulement que tu saches que je sais à quel point c'est dur pour toi, et, tu sais, si la solitude te pèse de trop, et que tu te sens triste, rapelle toi seulement que j'ai de grandes épaules sur lesquelles pleurer.
Because this "feeling good" is what goes out as a signal into the Universe and starts to attract more of itself to you.
Par ce que le sentiment de bien-être diffuse des signaux à travers l'Univers et commence d'attirer encore plus de bien-être vers vous.
The reason that "what you resist, persists" is because if you're resisting something, you say, "no, I don't want this thing because it makes me feel this way the way I'm feeling right now."
"Plus vous résistez, plus ça persiste." Carl Jung Vous dites "non, je ne veux pas de ça, par ce que ça me fait ressentir ce que je ressentes maintenant".
i have a feeling i know what this is about.
Je crois comprendre le problème.
Adrian, what you're feeling here now, this remorse, this is actually healthy.
Adrian, ce que vous ressentez, ce remord, c'est tout à fait sain.
I think what you're feeling is valid and maybe later today when you're feeling less, for lack of a better word, violated maybe we can talk about this.
Je comprends que vous soyez fâchée, mais j'espère que plus tard, quand vous vous sentirez moins, comment dire, moins blessée, on pourra reparler de tout ça ensemble.
in an intelligible, legible way. So, it's underpinned, is what I'm saying by this great feeling shared by many designers of idealism.
Elle suggère donc ce grand sentiment d'idéalisme partagé par de nombreux designers
what is it 20402
what is this 7416
what is that 6346
what is it good for 29
what is she like 42
what is she doing 254
what is the matter with you 266
what is it about 92
what is going on 1442
what is he doing 415
what is this 7416
what is that 6346
what is it good for 29
what is she like 42
what is she doing 254
what is the matter with you 266
what is it about 92
what is going on 1442
what is he doing 415
what is that supposed to mean 430
what is she 180
what is that noise 86
what is 1413
what is he saying 149
what is the meaning of this 145
what is she thinking 17
what is it doing 16
what is she doing here 221
what is it now 253
what is she 180
what is that noise 86
what is 1413
what is he saying 149
what is the meaning of this 145
what is she thinking 17
what is it doing 16
what is she doing here 221
what is it now 253