Families translate Portuguese
7,238 parallel translation
A lot of families feel that way after an abduction.
Muitas famílias sentem-se assim depois um sequestro.
This is been a terrible tragedy for the victims and our thoughts and prayers are with the families.
Esta tem sido uma tragédia terrível para as vítimas e os nossos pensamentos e orações estão com as famílias.
Are we contacting the families once they've touched down?
Estamos a contactar com as famílias depois deles terem aterrado?
If he is behind this, it has nothing to do with you and everything to do with the rivalry between our families.
Se ele está por trás disso, não tem a ver com você e tudo a ver com a rivalidade de nossas famílias.
I spent a lot of time trying to take care of people at Apple and to, you know, surprise and delight them with what a career at Apple could mean to them and their families.
A tentar surpreendê-las e agradá-las com o que uma carreira na Apple significaria para elas e para as suas famílias.
There were kids from VIP families too.
Havia miúdos de famílias VIP também.
Patil, when they come to testify in the court bring in their families. Okay, Madam.
Patil, quando eles testemunharem em tribunal, a família deles que esteja lá.
It they give a false testimony, maim their families.
Sim, senhora. Se derem um testemunho falso, mutilem a família.
Okay what about the victims'families?
E as famílias das vítimas?
Completing our long-overdue apologies to the witches and their families.
Completamos o nosso longo atraso de desculpas às bruxas e suas famílias.
She's gonna be providing clean water for families all over the globe.
Ele irá fornecer água potável a famílias em todo o mundo.
It was just me and her and three other families in a single apartment.
Era só eu e ela e três outras famílias num único apartamento.
If the families were too loud when I was trying to go to sleep, she would go scream at them.
Se as famílias faziam muito barulho quando eu estava a tentar dormir, ela ia gritar com eles.
As the only single mother in congress, I have a unique perspective on what it's really like out there for millions of hard-working families.
Como a única mãe solteira no Congresso, tenho uma perspectiva única sobre como é a vida real de milhões de famílias trabalhadoras.
This group, this B613, think about what they did to you, what they did to us, what they have done to God knows how many other families.
Esse grupo, esse B613, pensa no que fizeram contigo, o que fizeram connosco, o que fizeram com tantas famílias.
- Are you someone who would ruin careers, who would ruin families for your own selfish gain just so you can be rich and famous, get a nice spread in Vanity Fair?
- Você destruía carreiras, destruía famílias em benefício próprio, só para ser rica e famosa, ganhar um artigo na Vanity Fair?
I think about their families often, how difficult it must be to not know what happened to their loved ones.
Penso constantemente nas suas famílias, como deve ser difícil não saber o que aconteceu com os seus entes queridos.
You know, you see these families battling with one another, you know?
Vês aquelas famílias a lutar umas contra as outras, sabes?
Help me get closure for the families of Eran's victims.
Ajude a colocar um ponto final no sofrimento das famílias das vítimas do Eran.
Both families were found 24 hours after they were taken.
Ambas as famílias foram encontradas 24 horas depois de serem levadas.
It's clear he gets off on hunting American families when they're on vacation.
É claro que ele tem prazer em caçar famílias americanas quando estão de férias.
Three families, three countries in three years.
3 famílias, 3 países em 3 anos.
There are more couples than families on vacation there.
Mais casais do que famílias a fazer férias lá.
Well, all the families took the same cautious approach while traveling.
Todas as famílias tomaram os mesmos cuidados enquanto viajavam.
Statistically, annihilators are fathers who've lost or killed their own families and are trying to replace their role in the unit.
Estatisticamente, os aniquiladores são pais que perderam ou mataram as suas próprias famílias e estão a tentar substituir o seu papel nelas.
If we thought other families were in danger, I'd argue that we should make a statement, but I think this guy has who he wants.
Se achássemos que outras famílias estavam em perigo, diria que devíamos fazer uma declaração, mas acho que este tipo já tem o que quer.
He's focused on families at night, when they're exhausted. But there's this.
Ele focou-se em famílias à noite, quando estão exaustas.
How did one guy control and kill entire families?
Mas como é que um homem controla e mata famílias inteiras?
I've counted six families that he passed up because they weren't his ideal.
Contamos 6 famílias que ele passou porque não eram o seu ideal.
That's why he's attacking American families.
É por isso que está a atacar famílias americanas.
One by one, counselors bolted, trying to get to their own families.
Uma a uma, os monitores fugiram para tentar chegar às suas próprias famílias.
But if these are based on real crimes, those people could have families around here.
Mas se isso é baseado em crimes reais, essas pessoas podem ter famliares por aqui.
You find out that he belongs to one of the richest families in New York City.
Cazalas : Você descobre que ele pertence a uma das mais ricas famílias da cidade de Nova Iorque.
I mean, most people in prison are from lower, lower income families, not educated.
Quer dizer, a maioria das pessoas na prisão são de famílias de baixos rendimentos, sem escolaridade.
I'm sure the families of those dead agents will find comfort in that.
Acredito que as famílias dos Agentes mortos sentirão paz ao ouvir isso.
Well, this is everything Men of Letters had on occult families, so there should be something in here.
Isto é o que os Homens das Letras tinham sobre famílias do oculto. Deve haver alguma coisa aqui.
- Families don't usually do that. - No, they do not.
- As famílias não fazem isso.
One of Europe's oldest families.
Uma das famílias mais antigas da Europa.
One of Europe's oldest families. The house of...
Uma das famílias mais antigas da Europa.
Thirty-seven people got to go home to their families today because of your sons.
37 pessoas vão voltar para as suas famílias, graças aos seus filhos.
We are a family firm that builds homes for other families.
Somos uma empresa familiar de construtores, que constrói casas há muitos anos para imensas famílias.
My grandfather risked everything and started EkdahlsHus so not only my mother, but all families were given the opportunity to buy and live in a good, solid, nice house for a reasonable price.
O meu avô arriscou tudo e criou a Ekdahlshus. Não só para a minha mãe, mas também, a todas as famílias que possam comprar uma boa, sólida e bonita casa, por um preço razoável.
Just a bunch of families.
Só um monte de famílias.
We got farms and we got families to protect, and that's what we're gonna do.
Temos quintas e famílias a proteger, e é isso que faremos.
And the victims'families.
E familiares das vítimas.
And if they choose to elect me to the Senate, I will continue my service to my country by working as hard for Virginians as they do for their own families.
E se eles me escolherem para o Senado, vou continuar o meu serviço ao meu país ao trabalhar tão duro pelos virginianos como eles trabalham pelas suas famílias.
It destroys families, upends marriages.
Destrói famílias, arruína casamentos.
They were being forced into the battle, and they did it to keep themselves and their families from going to prison.
Não estavam a servir o bem comum. Eles estavam a ser obrigados... - A lutar, e eles fizeram isso...
I righted the scales. Restored the balance between our families.
Eu corrigi os problemas.
Must be the hikers'families.
Devem ser as famílias dos caminhantes.
He's driven to kill these families.
Ele é impelido a matar estas famílias.