English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ I ] / In that

In that translate Portuguese

265,471 parallel translation
Only 5 % of the ocean to date has been explored. And yet, in that 5 %, we've unlocked some of the most incredible aspects of life on planet Earth.
Apenas 5 % dos oceanos foram explorados e mesmo assim, nestes 5 %, nós descobrimos alguns dos aspectos mais incríveis da vida no planeta Terra.
And the discoveries that have been made in that small slice of the larger ocean have just changed our understanding of where life even comes from.
As descobertas feitas naquela pequena fatia de um oceano maior mudaram o nosso entendimento sobre a origem da vida.
That is the blessing and the curse of consciousness, and we are a fascinating species in that we want answers, we thirst for them.
Esta é a bênção e a maldição da consciência e nós somos uma espécie fascinante, pois queremos respostas, nós temos sede de respostas.
We're just glad you didn't get in that car with her.
Ainda bem que não entrou com ela no carro.
FBI arrested eight VFF members in that raid.
O FBI deteve oito membros do VFF na invasão.
There was an optimism in Ford's films of the'20s and'30s that's never quite there after that.
NA RODAGEM DE A PAIXÃO DOS FORTES Os filmes de Ford dos anos 20 e 30 tinham um otimismo que não torna a surgir depois disso.
And my generation, who grew up in a consumer society and postwar affluence, did we stop to think about the sacrifices that people made for us?
e para a minha geração, que cresceu numa sociedade de consumo e de riqueza pós-guerra. Parámos para pensar nos sacrifícios feitos em nosso nome?
It's not only a film that is remembered and loved, but it's part of a season, it's part of a yearly ritual, in every family, in every country in the world.
Janie! Não só é um filme que é recordado e amado, mas acabou por fazer parte de uma estação, de um ritual anual para todas as famílias, no mundo inteiro.
We're going back in time to explore some key moments, origin moments that changed the course of our shared history.
Vamos regressar no tempo para explorar os momentos fulcrais, momentos de origem que mudaram o curso da nossa história.
Today, it's easy to take for granted that we are a global species. We can hop on a plane and be anywhere in the world in a matter of hours.
Hoje é fácil esquecermo-nos que somos uma espécie global, entrar num avião e aterrar em qualquer parte a horas.
Humans, in general, they're very well-suited for this planet Earth, and when you launch them into space, there are automatically changes that start happening to your biochemistry in your body.
Os humanos são bem adaptados ao planeta Terra e quando você os lança no espaço, acontece mudanças automáticas na bioquímica do corpo.
Then, like a break in the storm, clouds parted to offer a gift seemingly from the heavens, a new technology that set a course straight toward modern exploration.
Como uma pausa na tempestade, as nuvens ofereceram uma dádiva, aparentemente dos céus, uma nova tecnologia estabeleceu o curso directo em direcção à exploração moderna.
And when the compass itself arrived in Europe, that's when you begin to see the age of exploration.
E quando a bússola chegou à Europa foi quando começamos a era da exploração.
Everything hinges on being able to go somewhere and have confidence that you're going in the right direction.
Tudo depende de ser capaz de ir algum lugar e ter a confiança de que vai na direcção certa.
We wouldn't have the ability to know exactly to the square inch where we're going without that little humble compass that every Boy Scout and Girl Guide has in their pocket.
Nós não teríamos a capacidade de saber exactamente onde estamos indo sem a bússola que todo escuteiro ou escuteira tem.
In those days, there were hardly any women in the sciences, but Marie Tharp was a woman who always had this passion for geology and geography, and she was given this big break during the Second World War, when they suddenly needed women to start doing that kind of work.
Naquela época, quase não existia cientistas do sexo feminino, mas Marie Tharp era uma mulher que sempre teve esta paixão pela geologia e geografia e ela teve esta grande oportunidade durante a Segunda Guerra Mundial em que de repente precisaram
But long before we strapped ourselves into capsules on top of massive rockets and blasted out into the great beyond, there was one moment, one origin moment of exploration that completely changed our place in the universe.
Mas, muito antes de nos prendermos dentro das cápsulas em cima de foguetões enormes e partirmos para o desconhecido, houve um momento, um momento de origem da exploração que mudou completamente o nosso lugar no universo.
In Galileo's time, we thought that we were the center of the universe, we were the center of the solar system, and everything went around us.
Na época de Galileu, pensávamos que éramos o centro do universo, que éramos o centro do sistema solar, que tudo girava à nossa volta.
In doing that, he made science accessible to all, regardless of their gender, their nationality, their religious beliefs.
Ao fazer isto, ele tornou a ciência acessível a todos, independentemente do seu género, nacionalidade ou crença.
We've now learned that almost all of the stars in our galaxy have at least one planet and most likely, a planetary system. So, when you consider the fact that there are a couple hundred billion stars in our galaxy, that's likely over a trillion planets.
Nós aprendemos que quase todas as estrelas na nossa galáxia têm pelo menos um planeta e um sistema planetário, então quando considera o facto de que há centenas de biliões de estrelas na nossa galáxia, isto equivale provavelmente a um trilião de planetas.
We're down here in Boulby Mine, a kilometer underground in salt that's 250 million years old.
Nós estamos na mina de Boulbly, a 1 km abaixo da superfície de sal que tem 250 milhões de anos.
So, by coming down to a mine like this, deep underground, and looking at these strange features in the salt formed quarter of a billion years ago, we can get ideas as to how we might explore Mars and look for life and understand the past environment of that planet.
Vindo a uma mina como esta no subsolo e a olhar para estas características estranhas no sal de 250 mil anos atrás, podemos ter uma ideia de como podemos explorar Marte, de como procurar vida lá e entender o passado dele.
In looking for this life underground, we're testing instruments that will one day be sent to other planets with robotic and human explorers to prepare for the long-term settlement of space.
Procurando vida no subsolo estamos a testar instrumentos que um dia serão enviados para outros planetas com robôs exploradores humanos para preparar a povoação em longo prazo do espaço.
In fact, I believe that's why people, at the heart of it, actually explore.
Na verdade eu acredito que é por isso que as pessoas fazem explorações.
It is in the adventure that we discover who we really are.
É na aventura que descobrimos quem realmente somos.
Wherever adventure takes us in the future, whatever challenges we face, we know that the spirit of discovery will always guide us.
Onde quer que a aventura nos leve no futuro, quaisquer que sejam os desafios que enfrentaremos, sabemos que o espírito de descoberta sempre nos guiará.
I've set up a meeting with a man that controls the largest region in the Southwest.
Marquei um encontro com um homem que controla a maior região do sudoeste.
That's why you asked James to kill him in Bolivia?
Foi por isso que ordenou que James o matasse na Bolívia?
I know the position that puts you in.
Sei que isso é desconfortável.
But I hope, as a woman, you understand the position that puts me in.
Mas eu espero que... Como mulher, você me entenda.
As far as I'm concerned, any innuendo that you're involved in criminal activity, much less a drug cartel, is not only absurd, it's libel-worthy.
Até onde sei, qualquer insinuação de que esteja envolvida em crimes, ainda mais em um cartel, não é apenas absurda, é digna de difamação.
Is that what they call you down in Mexico?
- Assim que te chamam no México?
The difference was there's no way in hell I'm ever gonna let anyone take that away from me again.
A diferença agora é que de jeito algum vou deixar alguém tirar tudo o que tenho de novo.
That antihistamine should be kicking in.
O anti-histamínico começará a fazer efeito.
Well, Peter woke up at 5 : 00, worked out, showered, ate a very odd breakfast that came vacuum-packed via messenger, and then spent the next 20 minutes with the messenger in his bedroom.
O Peter acordou às 05h00, fez exercício, tomou banho, comeu um pequeno-almoço esquisito, entregue embalado a vácuo, e passou os 20 minutos seguintes com o entregador, no quarto.
Faulty gas tank in her car, but that's not what happened, is it?
Uma falha no tanque de combustível. Mas não foi isso, pois não?
And enough people so that we blend in, but not so many that our marks do, as well.
São pessoas suficientes para passarmos despercebidos, mas não demasiadas, para os alvos não fazerem o mesmo.
To turn a Collaborator, we need to plant the seed in their mind that their ultimate plan will fail... that their compatriots will turn on them.
Para recrutar um colaborador temos de lhe pôr na cabeça que o plano deles falhará e que os outros se virarão contra ele.
Well, let's do that... In private.
Tratemos disso, em privado.
- Your sister died in the Madrid train attack, and an act of violence like that can turn someone from thoughtful into vengeful.
- E? A sua irmã morreu nos atentados aos comboios de Madrid, e um acto violento desse tipo pode transformar uma pessoa ponderada em alguém vingativo.
I just want to make sure that everybody survives in the process, so I want to help you.
Quero certificar-me que toda a gente sobrevive, por isso quero ajudar-vos.
But first I need assurances that you'll keep my friends safe in exchange.
Mas preciso de garantias que os meus amigos ficarão a salvo.
I know that now because I am in the exact same place that they were.
Agora sei disso, porque estou exactamente onde eles estiveram.
That you're not gonna catch me, no matter what happens, that when I get in a stupid fight with Maxine in a month or a year or 10 years... you're not gonna pick up the phone and comfort me
Que não me vais apanhar, aconteça o que acontecer. Que quando eu tiver uma discussão parva com a Maxine, daqui a um mês, um ano ou dez anos não vais atender o telefone para me consolar, nem vais tomar um copo comigo, se te convidar,
or meet me for a drink if I ask, that you're not gonna be kind to me in any way'cause I'm pretty sure, if you're any kinder to me...
que não serás afável para mim, porque sei que se fores...
So, in the unlikely event that she doesn't get in,
Então, no evento improvável dela não entrar,
Conroy says that in the event of a raid, the leaders had prearranged travel to the Pacific Northwest through a series of safe houses.
O Conroy diz que no caso de um ataque, os líderes tinham programado uma viagem para o Noroeste do Pacifico através de uma série de casas seguras.
The good news is that Rafferty is not the only game in town.
A boa notícia é que Rafferty não é o único jogo na cidade.
According to our contacts, Pirosmani believes that the CIA has launched multiple sting operations in an effort to take him down.
De acordo com os nossos contactos, o Pirosmani acredita que a CIA lançou várias operações para o derrubar.
He is asking for a handshake agreement in person, that if he continues to steer clear of American interests, we'll steer clear of him, legally speaking.
Ele pede um acordo em pessoa com um aperto de mão, isso para que ele continua afastado dos interesses Americanos, vamos manter-nos afastados dele, legalmente falando.
Which is unlikely, given that the Waqf is in charge of the mosque.
O que é improvável visto que o Waqf está responsável pela mesquita.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]