English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ S ] / Strained

Strained translate Portuguese

303 parallel translation
- I think I strained my shoulder last night.
- Acho que desloquei o ombro ontem.
Yes, you look a bit strained. Where is it?
Realmente não me pareces bem.
All my nerves are strained to the breaking point.
Tenho os meus nervos em franja.
- I reckon I strained myself.
- Reconheço que esforcei demais.
This seemed to be an invocation because the strained atmosphere - - Iightened and disappeared like a puff of wind from the open sea.
Pareceu uma invocação, pois a ambiente tenso aliviou e desapareceu como uma brisa vinda do mar.
( strained voice ) : Oh, I've almost got the costume on. Well, hurry up.
Oh, eu tenho quase o traje posto.
She must have strained every muscle in her head... to get so stupid, renting him a jeep.
Deve ter estendido cada músculo da cabeça... para ter ficado tão estúpida e alugar-lhe um jipe.
An insulting remark, but I'll forgive you for it, remembering, as the Bard of Avon said, that the quality of mercy is not strained.
Um comentário ofensivo, mas eu perdoo-lhe. Como disse o bardo de Avon, a misericórdia não é forçada.
I'm strained already from carrying that big, fat poodle around. I wish I was dead!
Já me magoei de carregar o caniche grande ao colo.
The quality of mercy is not strained
A qualidade de misericórdia não é constrangida
Long days and nights we strained at the oars, while the white whale swam freely on, widening the waters between himself and Ahab's vengeance.
"Por longos dias e noites remámos sem cessar", "enquanto a baleia branca nadava livremente", "aumentando a distância entre si própria e a vingança de Ahab".
I'm sorry the circumstances have been so strained.
Sinto que as circunstâncias não sejam tão agradáveis.
He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt.
Ele estava todo dolorido agora... e os seus ferimentos e as partes | do corpo magoadas doíam.
And I hear there've been an awful lot strained in Warlock lately.
E ouvi dizer que ultimamente tem havido muitas dores de olhos em Warlock.
I know I should have turned them away, but the quality of mercy's not strained.
Sei que deveria as haver jogado, mas a piedade não tem limites.
It's being strained right now.
Sim que os tem.
I just noticed his eyes been looking sort of strained lately.
Notei que os olhos dele andam cansados.
By the time it entered my blood it had been strained and weakened by the bat system.
No tempo, quando o murcego bebeu o meu sangue, o germen já esteve atenuado e debilitado pelo organismo do murcego.
And the whole court strained in obedience.
E todo o tribunal agiu com obediência.
If Jack Rogers'contribution falls within the range of $ 2,000, that quality of mercy which runs through my blood like a fever whenever money is mentioned, will be strained yet once more to give the Rogers boy another chance.
Se a contribuição de Jack Rogers está próxima dos $ 2,000, este tipo de caridade toca meu sangue como uma febre pois nunca é mencionado dinheiro, mas depois será invocado ao extremo para dar ao menino Rogers outra chance.
"The quality of mercy is not strained."
"A qualidade da misericórdia não é forçada."
Our deflector shields are strained, our subspace transmitter is useless.
Os nossos escudos deflectoras estão em más condições, o nosso transmissor subespacial está imprestável.
– I think I strained my throat.
- Acho que fiz mal à garganta.
Those we have are tired, strained... and all overdue for relief.
Os que temos estão cansados, tensos... e todos com o descanso em atraso.
His every move becomes tense and strained.
Todos os seus movimentos são tensos e artificiais.
Strained his neck?
Um torcicolo?
I gather that the atmosphere was a trifle strained on your last visit to Gurney Manor.
Soube que a atmosfera estava um pouco tensa na tua última visita à fazenda Gurney.
He must have strained himself to get this lot together.
Não poupou esforços para juntar esta gente toda.
Your hands are strained!
As tuas mãos estão tensas.
The lilac on the table so strained to sweep.
Para com ela o teu rosto cobrir.
I have strained my patience in order not to do so.
Estiquei a minha paciência para não fazê-lo.
Like I strained something.
É como tivesse forçado alguma coisa.
More strained!
Com mais força.
- My resources are a bit strained...
- Meus recursos são poucos.
In the bleak days of 1983 as England languished in the doldrums of a ruinous monetarist policy the good, loyal men of the Permanent Assurance Company a once - proud family firm recently fallen on hard times strained under the yoke of their oppressive, new corporate management.
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob ojugo opressivo da nova gerência.
Relations between Martin Geist and Ruth Zelig... have grown strained.
As relações entre Martin Geist e Ruth Zelig... ficaram estranhas.
Just keep in mind, if the President fails to keep his promise, this could result in strained relations in the Middle East.
Lembre-se apenas, se o Presidente falhar em manter a sua promessa, isto poderá criar relações tensas com o Médio Oriente.
I almοst strained the chips οntο it.
Achas que isto mete dinheiro?
I saw the glimmer of the sweat as it glistened on your brow, the bulging of your muscle as it strained against your sleeve, the clenching of your buttocks as you leapt into the fray.
Vi o brilho do suor que reluzia na tua sobrancelha. A saliência do teu músculo que apertava contra a manga. O apertar das tuas nádegas quando ias para a luta.
I never said a word about it, but I harbored a deep resentment. And it strained our relationship, to the point where the very sight of that person made me sick.
Nunca disse nada, mas fiquei muito ressentida e a nossa relação ficou tensa, ao ponto de ficar maldisposta só de a ver.
Having Jack, Jr., strained my kidneys and now theyre kaput, thats all.
Ter um bebé foi desgastante para os meus rins e eles estão mal. Só isso.
Relations are strained.
As relações são tensas.
Tim, you look strained and anxious.
Tim, pareces tenso e cansado. Trabalhas de mais?
Maggie is allergic To strained pears... and she likes a bottle of warm milk before nap time.
Maggie é alergica a amendoins... e ela gosta de um biberon quentinho antes da sesta.
Mmm. Strained peas.
Ervilhas cozidas.
" The quality of mercy is not strained.
A natureza da graça não comporta compulsão.
The quality of mercy is not strained.
A qualidade da misericórdia não ê restringida.
Yes? "Quality of mercy is not strained." Well, fuck you, quality of mercy!
"A qualidade da misericórdia não ê restringida." Que se foda a misericórdia!
Ema tasted evil as if it were a delicacy, a wine many times strained, passed over years from barrel to barrel, rounded, strange, deep.
Ema gostava do mal, como se gosta de uma iguaria fina, um vinho muitas vezes filtrado, passado ao longo dos anos de uma vasilha para a outra, rolado, misterioso, profundo.
- The muscles became so strained with overuse that eventually the hand locked into a deformed position and he was left with nothing but a claw.
E os músculos tornaram-se tão estranhos... que a mão ficou bloqueada numa posição deformada e nada mais lhe restou que umas garras.
- I strained my neck last night.
Ontem à noite, dei um jeito ao pescoço. - A sério?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]