English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / At the age of

At the age of translate Russian

603 parallel translation
At the age of...
Вот когда мне было...
Your brother Harry Bailey broke through the ice and was drowned at the age of nine.
Твой брат Гарри провалился под лед и утонул, когда ему было 9 лет.
She made her first stage appearance at the age of four in Midsummer Night's Dream.
Впервые она появилась на сцене в четыре года в спектакле "Сон в летнюю ночь".
They had two children... and he died here in this house quietly and peacefully at the age of 63.
У них было двое детей, и он умер здесь, в этом доме, в мире и покое в возрасте 63 лет.
I started drinking at the age of 14.
Я начала пить в 14 лет.
I met the late rajah exactly once, at the age of seven... before my parents sent me to England for my education.
ћы виделись с покойным раджей только раз, когда мне было семь, прежде чем родители послали мен € учитьс € в јнглию.
Well, yes, I should say so... because when the full story of her career came out... it was realized that she must have started at the age of 10.
Ну, да, пожалуй так... Поскольку, когда выяснилась вся её биография... Оказалось, что похоже она начала в 10 лет.
She was getting nervous, anguished. At the age of 30 years she thought I was an hopeless old bachelorette.
И она мне начинала жаловаться, что у нас очень мало денег, что у неё жалкая пенсия вдовы.
At the age of 35 it would be the final blow, the end of Isabel.
Такой удар в тридцать шесть лет ей уже не перенести. Это гибель Изабеллы.
You would do the same thing. Anything but letting her die at the age of 28, and just for 300 lousy pesetas.
Вы бы сделали тоже самое, продавали, что можно, но не позволить ей умереть в 28 лет, из-за 300 паршивых песет.
He was a bore at the age of 5.
Он был занудой уже в 5 лет.
Man's senility is believed to begin at the age of 10.
Считают, что старение человека начинается с 10-летнего возраста.
When, at the age of fifty, I married a comparatively young girl... whose affection I had won, and who gladly gave me her hand
Мне, как ты знаешь, было пятьдесят лет когда я женился на сравнительно молодой девушке...
I want everybody to know that Alfio Magnano... at the age of 60, still has women.
Я хочу, чтобы каждый знал! Альфио Маньяно в 60 лет ещё посещает женщин!
I want that all Catania knows... that Alfio Magnanno, at the age of 60, still has women.
Пусть вся Катания знает, что Альфио Маньяно в 60 лет посещает женщин.
You know where we'll be at the age of 70?
Ты знаешь, где мы будем в 70?
In 1945 at the age of 14...
В 1945 году, в возрасте 14 лет...
So is Tonya. With fair hair and blue eyes, lost at the age of eight when the civil war broke out in the Far East.
Со светлыми волосами, голубыми глазами, потерялась в 8 лет?
That's why, at the age of 32...
Вот почему в возрасте 32х лет...
One of the oldest parishioners, retiree Franz Braunecker, was unexpectedly called from this mortal life at the age of 91. "
"Один из старейших жителей прихожан, пенсионер Франц Бранекер, неожиданно скончался в возрасте 91 года."
What were you doing in space at the age of 87?
Что вы делали в космосе в 87 лет?
At the age of 24, he made the duotronic breakthrough that won him the Nobel and Zee-Magnees Prizes.
В 24 года он сделал прорыв в дуотронике и получил премии Нобеля и Зи-Магни.
At the age of thirteen...
В тринадцать лет.
At the age of 28, without wanting to I'd marry on request of grandfather
В 28 лет, не имея ни малейшего желания, я женился по настоятельному требованию деда.
My father died at the age of 33.
Мой отец умер в возрасте 33 лет.
Brian Piccolo died of cancer at the age of 26.
Брайан Пикколо умер от рака в возрасте 26 лет.
A childish daydream, probably inspired by something I read at the age of ten.
Детские мечты, навеянные прочитанными в десять лет книгами.
At the age of 16, he gained a scholarship to Cambridge.
В 16 лет он получил стипендию для обучения в Кембридже.
Die finnish poetess Araba Suokunnen who is famous for her translation of the "Nibelungenlied" died yesterday at the age of 86, when her private plane crashed with a glider above the sport airfield Helsinki
Финская поэтесса Араба Суокуннен, которая прославилась своим переводом "Песни о Нибелунгах", погибла вчера в возрасте 86 лет, когда ее личный аэроплан столкнулся с планером над спортивным авиационным полем в Хельсинки.
A fellow from Armenia just became a father at the age of 93.
Парень из Армении стал отцом в 93 года.
Bernard ran away at the age of twelve?
Вернар у вас убегал из дома в двенадцать лет?
" Here lies the body of Mary Lee Died at the age of 103
" Здесь лежит тело Мэри Ли. Когда умерла, ей было 103.
HE HAD KIND OF A HOLY FORBEARANCE. EVEN AT THE AGE OF 9 OR 10,
Он обладал какой-то святой терпимостью.
Now I will read a poem that 51 composed at the age of 17 for a certain Jacqueline.
А теперь я прочитаю вам начало поэмы,.. ... которую в 17 лет 51-й сочинил для своей невесты Жаклин.
Around 50 years of age... At the 5 year wedding anniversary... a 5 week old fetus, is in here.
В мои 50 лет... на 5 годовщину свадьбы... 5-недельный малыш.
The Parliament declared him an adult, at his age. The regency of the Mother-Queen has ended.
Парламент объявил его совершеннолетним.
The age of the dictator was at hand... waiting in the shadows for the event to bring it forth.
Приближался век диктатуры, она вот-вот должна была наступить.
Maybe that's why, at the ripe old age of 25, Samantha is a semi-virgin.
Может быть поэтому дожив до преклонных 25 лет, Саманта почти невинна
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
In the old age or in the prime of years. At night or in broad daylight.
Под старость или в расцвете лет, Ночью иль средь бела дня
Sooner or later, In old age or in the prime of years, at night or in broad daylight,
Рано или поздно, под старость или в расцвете лет
The great pre-Columbian civilizations Inca, Maya, Aztec had ended their independent history had paralleled the Greeks at the end of their heroic age and were about to change into class societies
Великие доколумбовы цивилизации -... инки, майя, ацтеки находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода и были на пороге перехода к классовым обществам.
Do not believe that I am at the point of death for age is not yet branded on my brow spurn any comparison with the dying swan when its spirit flees and see me only as a monster whose face you happily cannot see though it is less horrible than its soul
Не думайте, что я на пороге смерти поскольку печать старости еще не коснулась моего чела отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас хотя он менее ужасен, чем его душа.
- And ends at last the age of cant
И в смертный бой идти...
At our age, when all noble feelings, like piety, devotion, respect, friendship, patriotism are slowly fading from this world, only love is capable of conjuring back the illusion of times long past.
В наше время, когда возвышенные чувства, вера в Бога, верность, уважение, дружба, патриотизм постепенно исчезают, только любовь способна вернуть нам уходящие иллюзии старых времён.
And - this is the point - none of us was known at this branch at all, but they said the fellow who cashed the cheque was about Martin's age or mine.
И следует отметить - никто из нас троих не был известен в этом отделении банка. Но... они заявили, что человек, предъявивший чек к оплате, был возраста Мартина или моего.
At my age, the thought of having to start all over again.
Начать всё заново в моём возрасте.
At your age I was carrying the burdens of a ruler!
Я в твои годы нёс на плечах бремя власти.
At my age, you tend to forget. Five days ago outside the Pig'n Whistle, and you had one hell of an argument. I got the pictures in my office if that'll help you remember.
В моем возрасте вы имеете тенденцию забывать. и вы страшно поспорили. если это поможет вам вспомнить.
For example, there are people who understand, and others who do not understand, that when the French were presented with a new ministry called the "Quality-of-Life Department," this was nothing but an age-old ruling-class ploy, designed, as Machiavelli put it, to allow them to retain at least the name of what they have already lost.
Например, есть одни люди, которые понимают, и другие - которые не понимают, что когда французам подарили новое министерство, названное "Отделом качества жизни", это было лишь традиционной уловкой правящего класса, призванной, как выразился Макиавелли,
And you stand now at the dawn of a new age.
" вы стоите теперь на рассвете новой эры.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]