English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / But surely

But surely translate Russian

706 parallel translation
"You are slowly but surely getting on my nerves."
Вы медленно, но уверенно действуете мне на нервы.
But surely you don't think that anyone who has hunted leopards... would follow you into that ambush?
Вы же не думаете, что охотник на леопардов полезет к вам в засаду?
But surely you will stay for dinner after the ceremony?
Но, надеюсь, вы останетесь на праздничный обед после церемонии?
But - But surely you are not serious.
Нет... вы меня разыгрываете.
But surely you don't think... i think mary adopted Carmel's child,
Но, конечно, ты не думаешь...
But surely they'll compensate you for the damage.
Но они, конечно, возместят вам ущерб?
- But surely..... and His Majesty goes up river to receive sacred white elephant.
- но наверняка... Его Величество отправится получать священного белого слона.
But surely you're going to see that they call her witnesses?
Но вы не выслушаете ее свидетелей?
Yes, but surely you are not Mr P Brown, are you?
- Но, конечно, вы не мистер П.Браун?
But... ah, but surely -
Но... ах, но верно -
Oh, but surely you plan to go on with your music.
О, но тебе обязательно надо продолжать заниматься музыкой.
Yes, but surely you could arrange that a... shall we say, friend, could come?
Да, но вы ведь можете пригласить меня как... друга?
I've had so much on my mind. But surely you know I'm interested in everything you do. I know that as my wife you'd be thoughtful, considerate and competent about everything.
У меня было все что мне нужно ты сам знаешь, мне интересно все что ты делаешь я знаю, будь ты моей женой ты была бы заботливой и внимательной
- But surely, Judge...
- Но, в самом деле, судья...
Oh, but surely it must have been known that -
О, но это наверняка должно было быть известно.
But surely you would have her civil to her cousin.
Но вы же понимаете, что она должна быть вежливой по отношению к кузену.
But surely there's plenty of time.
- Но ведь есть ещё много времени.
But surely there is some contradiction between this secretiveness and your vocation.
Но тут есть некое противоречие между всей этой секретностью и вашим призванием.
But surely Achilles always wins!
Но Ахилл всегда побеждал!
But surely that is my task?
Но это ведь моя забота.
I'm sorry, but surely there's no great harm done.
Мне очень жаль, но, к счастью, ничего непоправимого не случилось.
Ah, but surely that must be affecting his health.
- Но это несомненно, должно было сказаться на его здоровье.
- But surely the men must know that I...
- Но, конечно, люди должны знать, что я...
But surely, he's not a union member.
Но он же не член профсоюза.
But surely he could afford a little thing like a doll.
Неужели он не мог купить тебе куклу?
But surely by this time, this machine had become a great danger to you?
Но, безусловно, к этому времени машина превратилась в серьезную угрозу для Вас.
But surely there's something we can do for you.
Но, безусловно, мы можем кое-что сделать и для вас.
But surely you didn't think you would be released?
Но вы же не думали, что вас отпустят?
But surely one day can't make all that much difference?
Но, безусловно, один день ничего не решает, какая разница?
Yes, but surely from different outlets?
Да, но, конечно же, из разных источников?
But surely if you know where the key is, that's proof.
Но, конечно, если вы знаете, где ключ, то чем это не доказательство?
But surely they'll stop the execution now that Kala's confessed?
Но ведь они прекратят казнь, учитывая признание Калы?
- But surely...
- Но ведь...
I was attracted by all that held us together... as well as all that separated us... a phenomenon surely related to physics... but not knowing physics, I called it physical.
Я был привлечён всем отрицательным, что в ней было противоположным у меня. Явление, безусловно, связанное с физикой не зная, физики, я назвал его физическим.
- Surely, but that takes a little thinking over and there's no time for that now.
– Его нельзя отпускать. – Конечно, но надо подумать как быть, а времени нет.
But, surely, your mother...
Ну, а ваша мама...
But, as an officer, you surely had to act in an executive capacity you had to command men, be responsible for their morale?
Но как офицер, Вы наверняка действовали для раздачи указаний,.. ... командовали подчинёнными, были ответственны за их поведение?
But, Alan, Surely you don't... there's no money involved.
- Но, Алан ты не можешь...
It's not bad. Let's not make a big jealous scene, ok? Its not my style, but I know if you aren't sent to Paris, you'll surely be happy to stick around here now that that Manni woman has resurfaced.
Я вовсе не хочу устраивать тебе сцену ревности, это не в моем духе, но, естественно, если тебя не отправят в Париж, ты будешь рад остаться здесь.
- But surely- -
- Неужели?
- But surely you don't like risotto!
- Тебе же не нравится ризотто.
I like you a lot and I surely appreciate your asking me... but I can't accept.
Ты мне очень нравишься и я ценю твоё предложение, но не могу его принять
But, signor commissario, the ship of the air, she was so big, so vast. Surely there must have been other men inside, too.
Сеньор комиссар, однако этот воздушный корабль был таким огромным, что там должны были быть и другие люди.
But you can't mean that, surely.
Но вы же не можете так говорить всерьёз.
- But not with two, surely?
- Но не с двумя, конечно?
It is a bit worn and stained but the embroidery is surely the work of nine maidens
Она немного поношенная и в пятнах но вышивка - это работа девяти девиц.
- But you must have some somewhere, surely.
- Но где-нибудь она должна быть у вас.
But of course, Helen. The fresh air will surely do good for all of you.
Прошу прощения, Хелен, мы все тут немного разошлись.
These paintings, surely, are full or our ingenuity, of our brotherly feelings which make life so beautiful and friendly, but...
Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но...
But you surely don't believe your aunt was killed?
Неужели вы думаете, что вашу тетушку убили?
But our fate doesn't rest with the Thals, surely.
Но наши судьбы не лежать на Талах.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]