English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Cruelty

Cruelty translate Russian

579 parallel translation
"Keep on with your cruelty... and some day I'll leave you!"
Продолжай оставаться таким жестоким - и в один прекрасный день я уйду от тебя!
A world from which suspicion and cruelty... and fear have been forever banished.
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
You've all suffered from their cruelty. The ear loppings, the beatings...
Вы все пострадали от их жестокости :
Cruelty and drunkenness, it said.
Синуаций про пьянство и побои, так там писали.
He comes to me only at times when his cruelty is not too frightening.
Он приходит ко мне только тогда, когда его жестокость не слишком пугающая.
The same subtle cruelty just beneath the surface.
Та же изощренная жестокость, как и под водой.
I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others.
Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость.
'I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others.'
" Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость.
Come, you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty!
Слетайтесь, вы, Смертельных мыслей духи, измените Мой женский пол и от главы до пят Меня жестокой злобой напоите.
to do worse to you were fell cruelty, which is too nigh your person.
Но к вам беда, что много раз жесточе, Уж близится.
You're disposing of my life with utter selfishness, and now you add vulgarity to cruelty.
Вы избавляетесь от меня самодовольно - еще и приправили жестокость вульгарностью.
You see, when I saw your century the way it really is - the disease and the filth and the cruelty -
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Deliberate cruelty is not forgivable!
Намеренную жестокость не прощают!
It is a world of cruelty and cunning. But it is free.
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
She's beginning to realize the fact that there's cruelty in the world... and she's starting to protect herself from it.
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
And are you aware that he tortured them with a refinement of cruelty... which would have put Torquemada and the entire Spanish Inquisition to shame!
ќн пытал их с изысканной жестокостью, на которую не была способна даже испанска € инквизици € и сам " орквемада.
cruelty towards animals, wood theft and whatnot.
жестокость по отношению к животным, воровство дров и т.п.
- What cruelty.
Как жестоко. Мы молоды.
Before the cruelty of Rome spread in his blood.
Жестокость Рима отравила его кровь.
He is identical to the living, except in his cruelty.
Только жестокостью он отличается от живых.
There was no cruelty she wouldn't suffer.
Она сносила любую грубость.
- And if you're planning another cruelty...
- И если вы планируете еще одну жестокость...
- To wake a child out of a bad dream, is that a cruelty?
- Пробудить ребенка от страшного сна, разве это жестокость?
Rather, the charge is that of conscious participation in a nationwide, government-organised system of cruelty and injustice, in violation of every moral and legal principle known to all civilised nations.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
The naïve boy had come up with some words to let her down gently, but I could see, without telling him, all the cruelty within it.
Наивный юноша, он подбирал успокаивающие слова, но, ничего ему не говоря об этом, я чувствовала всю их жестокость.
Anyway, what is this recollection of a game between overseer and chosen prisoner? An apology, an escape from cruelty and evil, only too human?
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
Mental cruelty?
По причине психической жесткости?
I said Sicilians, I meant Sicily This environment, the violence of the landscape the cruelty of the climate, the continuous tension in everything
Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
Talk about mental cruelty.
Разговоры о психических пытках.
They've not yet had enough cruelty.
У них, нет ещё достаточной жестокости.
- Grounds like... adultery, mental cruelty, desertion, insanity.
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
A real cruelty.
Какое кощунство.
Dr. Niide wants to cure you, your body and your mind that's been so hurt by cruelty.
Доктор Ниидэ хочет вылечить тебя, твоё тело и душу, которая так искалечена злобой.
For this slave, if there be any cunning cruelty that can torment him much and hold him long, it shall be his.
Что до злодея - если есть на свете Жестокая, утонченная казнь, Что мучит тяжко, убивает долго, - Он будет предан ей.
What cruelty!
Какой жестокость!
There's a stain of cruelty on your shining armour, captain.
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
But He abandoned them of His own free will, having shown injustice, or even cruelty.
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
- Dreaded for his cruelty and violence!
- Известный своей жестокостью и насилием!
The way Reiting and Beineberg punish him is customary cruelty among schoolboys.
Способ каким Райтинг и Байнеберг его наказывают представляет собой заурядное издевательство, распространенное в ученической среде.
"All the anxiety we bear with us, all our thwarted dreams" "the incomprehensible cruelty, our fear of extinction" "the painful insight into our earthly condition" "have slowly eroded our hope of an other-wordly salvation."
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
Once the legal process starts, you will stay here... abandoned to all the cruelty...
Начинается судебный процесс, и Вы остаётесь здесь... беззащитной перед возможной жестокостью...
This is not a refuge, it's there, it's in us, it's as true as cruelty, or the will to live.
Это не убежище, это здесь, в нас, это также реально, как жестокость, или воля к жизни.
You call cruelty the husband's right to demand observance of decency?
Жестокость - это когда муж требует соблюдения приличий?
That is cruelty?
Это жестокость?
It's worse than cruelty.
Это хуже.
My cruelty is my own penance.
Моя жестокость - это кара для меня.
We have freed him from the cruelty of your Oracle.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
A I here see the reflection of cruelty in your eyes.
А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах.
It's inconceivable that a person could kill with so much cruelty.
Это немыслимо, чтобы человек... Мог убить с такой жестокостью!
What a mix of cruelty and laughter it is!
Что за смесь жестокости и смеха!
It is a kind of cruelty to be gentle sometimes
Добро может быть беспощадным.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]