English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / In the old days

In the old days translate Russian

553 parallel translation
The majority of witches in the old days were poor women ;
Ведьмы прошлого - это, в большинстве своём, обнищалые старухи ;
You generally could use money in the old days.
Ты умело потратил деньги в прежние времена.
In the old days, he was a rich man and a miser too.
В былые дни он был богачом и, говорят, порядочным скрягой.
This was the banquet hall in the old days.
Мандели большой замок. Раньше это был банкетный зал.
In the old days this area was called Wado-no-hara.
"В старые времена это место называлось Вадо-но-хара."
When you mention the Oume road, you must speak with more emotion, so that people can imagine travel in the old days.
Когда вы говорите про дорогу Оумэ, вы должны добавить эмоций, чтобы люди представили себе путешествия прошлого.
In the old days, they put a lamp in the window.
В былые времена для этого ставили лампу в окне.
Oh, I remember, I knew these in the old days.
Я помню, раньше были такие деньги.
It looks like the balloons they made in the old days.
Похож на аэростат, которые делали в прошлом.
In the old days, this would've been on the house.
В былые времена, я бы тебя на дому постригла.
I used to come here now and then in the old days, before the war.
Я заходил сюда в былые дни, ещё до войны.
Yes, in the old days when he used to run rum out of Mexico and I was on the other side.
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
But in the old days...
Нет. Но в былые дни...
Heinrich, in the old days, you admired it so much.
Генрих, в былые дни ты восхищался ею.
Kids used to ride this thing a lot in the old days.
Раньше здесь было много детей.
Back in the old days, used to give me trouble too.
В прежние времена мне тоже доставалось.
In the old days he used to get angy when the sake ran out.
В былые дни он приходил в ярость, когда заканчивалось сакэ.
In the old days, they used to put your eyes out with a red-hot poker.
В прошлом тому, кто подглядывает, выкалывали глаза раскаленной кочергой.
Just like in the old days.
Как в старые дни.
He never would have stood for that in the old days.
Раньше он никогда не допустил бы такого.
Times have changed. In the old days many courtesans had great learning and lived like princesses.
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии.
In the old days you'd have been in charge.
В былые времена руководил бы восхождением ты.
Like it was in the old days.
Как было в старые времена.
Why, even back in the old days, we never tried to hurt people in the face.
Вообще-то я против насилия.
- In the old days.
- Раньше я немного играл.
In the old days, she use to devour the brides of the Karnstein.
Когда-то она истребляла невест Карнштайнов.
I'll tell you what we'll do. Like we did in the old days, when you're in there...
Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Just like in the old days.
Прямо как в старые добрые времена.
In the old days, they would offer two herds for one of these girls.
За таких девок раньше два табуна пригоняли.
- In the old days there was a bigger turnout.
- В прежние-то времена все собирались.
The four names of Avery's crew in the old days.
Четыре имени из команды Эйвери в былые времена.
We'll eat, then make music, like in the old days.
Немного помузицируем.
Dad and I used to come here quite a lot in the old days.
Вот и погуляли спокойно. Так даже лучше.
In the old days, before Mackenna ran him out of the territory Colorado had a hideout in a little box canyon.
Раньше, до того, как МакКенна покинул территорию, у Колорадо было прибежище в небольшом каньоне.
I find it quite amusing... to think that in the days of old... money was already being lost at Monaco.
Я считаю эту деталь довольно забавной. Думаю, уже в древние времена теряли деньги в Монако.
But it's not as it used to be, back in the good old days.
Но пунш уже не тот, что в наши дни...
Come in the kitchen like the old days.
Пошли на кухню, как в былые времена!
Now, you've picked up right where you left off in the good old days.
Что посеешь, то и пожнешь, как в старые добрые дни.
- All in remembrance of the good old days.
Как напоминание о старых добрых днях.
Why'd you let us go ahead in the good old days if you knew?
Почему же ты позволил нам вернуть старые добрые дни, если ты все знал?
Then people move in who never had to raw-hide it through the old days.
Затем сюда стали приезжать люди, которые никогда не видели тех диких времён.
I'd like to spend my last days in the old home. What's the old home to you?
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
Just like the in the good old days.
Как в старые добрые времена!
You know, in the old, wise days of Solomon if there was among his slaves some girl who filled his eyes he could choose her out from the rest and take her to him.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Especially, old chap, as the exam's in four days.
- К тому же экзамен через четыре дня.
Lunch with Raymond, a nice little game of solitaire and a nice long chat about the good old days in Korea and some old Chinese and Russian friends of ours.
Обедаем с Рэймондом, немного поиграем в солитер и будем долго-долго вспоминать о нашей службе в Корее и о наших старых приятелях из Китая и из России.
As soon as the holidays started, I spent my long days here, in the care of an old deaf woman. Aunt Clara.
Как только начинались каникулы, я проводила здесь все дни напролет под присмотром глухой старой девы, тетушки Клары.
The old father tells me you'll be up and around in a few days.
Старик монах сказал мне, что ты будешь на ногах через пару дней.
You're nostalgic for the good old days, while I'm happy to live in this modern world.
Вы ностальгируете по прошлым временам, а я рад жить в современном мире.
We're back in business, boys and girls, just like the old days.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
That's not the old Julian Winston I knew in the old days.
Я разве не говорил? Уже год.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]