English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ P ] / Piece by piece

Piece by piece translate Russian

546 parallel translation
I'm figuring on junking her and selling her piece by piece.
Я собираюсь разобрать ее И продать по частям.
It will come together again... piece by piece.
Сейчас они снова соберутся... осколок к осколку.
It will come together, piece by piece.
Она собирается, осколок к осколку.
Piece by piece... it will come together.
Осколок к осколку... она становится целой.
There are thousands of papers stretching back over hundreds of years... affecting Belle Reve... as piece by piece, our improvident grandfathers... exchanged the land for their epic debauches... to put it mildly.
Здесь тысячи документов, накопленные за сотни лет. О несчастливой судьбе Бель Рива, о том, как наши недальновидные деды кусокза куском обменивали землю на свои самые фантастические прихоти.
The wall remnants were measured and registered, and piece by piece, Kronborg yielded its secret.
Остатки стен были измерены и зарегистрированы, и мало помалу Кронборг раскрыл свою тайну.
What are you saying? Yes, instalments : piece by piece
Сначала, указательный палец правой руки.
First, the automatic machinery, piece by piece, started to almost disintegrate.
Сначала вся автоматика постепенно начала практически дезинтегрировать.
Moreover, in an urgent situation, he has to assemble the whole piece by piece.
В срочной ситуации приходится ему мудрить из того, что есть.
Once I had one over here on the right side. The dentist had to take it out piece by piece.
Вот этот, сверху... пришлось удалять кусочек за кусочком.
Just imagine - the whole city was brought here piece by piece.
Просто представьте себе - целый город был привезен сюда по частям.
Piece by piece.
На запчасти.
Piece by piece!
Кусок за куском!
Smart s.o.b. He put it together piece by piece.
Умный, сука. Собрал кусочек за кусочком.
Each grave is indicated by a cross. Or by a piece of wood.
На каждом могиле стоит крест или, хотя бы, кусок дерева.
You'd be surprised the genuine rage you can work off... just by carving a little piece of wood.
Ты не представляешь, как быстро избавляет от злости резьба по дереву.
Don't try to pay me off with pitch handed to you by this cheap piece of baggage.
И пытайся задурить мне голову, как это было в нашу последнюю встречу!
Now I can quite easily demonstrate its efficacy for you by... placing a piece of ordinary cotton wool in this bowl.
Я могу легко продемонстрировать вам его эффективность, поместив в этот сосуд кусочек обычной ваты.
I can demonstrate its efficacy for you quite easily... by placing a piece of ordinary cotton wool in this bowl.
Я легко могу продемонстрировать вам его эффективность, поместив в этот сосуд кусочек обычной ваты.
The clue of the black taffeta dress, uncovered by ace columnist Casey Mayo, is believed to be the most important single piece of evidence brought to light in the Blue Gardenia murder case.
Еще одна улика - черное платье из тафты - обнаруженая известным журналистом Кэйси Майо, может пролить свет и помочь разрешить дело Голубой Гардении.
It's a famous piece by Teika Fujiwara.
Это работа Теики Фудживары.
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
I swear by my beard, that nosy piece of wood will burn nicely!
- Клянусь бородой, эта носатая деревяшка будет неплохо гореть!
I've rewritten a piece by the great Victor Hugo.
Я написал его в память о великом Викторе Гюго.
The enormous debts of war asked by the Versailles treaty and the finance disorganization had lead to such a devaluation that in 1923 a simple piece of bread cost several thousand Marks.
Долги по Версалю и финансовый хаос привели к чудовищной девальвации. В 1923 кусок хлеба стоил несколько тысяч марок.
Here now is the Jupiter 2, the culmination of nearly 40 years of intensive research and the most sophisticated piece of hardware yet devised by the mind of man.
А вот - Юпитер 2, кульминация почти 40 лет интенсивных разработок и самый фантастический апарат, созданный человечеством.
If it were genuine, what would it be? A piece of sculpture made centuries ago by some over-sexed Italian.
Да, я горд и счастлив, что наша Венера Челлини подделка, потому что, будь она подлинной, она была бы просто старой скульптурой какого-то разнузданного итальянца.
Piece of clay or iron fell in his hands, was transformed into dove of peace, defeated Eagle by the working force, a monument to creative work
Простой кусок глины в его руках превращался в голубя мира! В стервятника сраженного рабочим классом! В памятник созидательному труду!
I mean that if I were in his shoes, I'd rather be convinced by a human being than by a piece of machinery.
Будь я на его месте, я бы скорее доверился человеку, чем машине.
Piece by piece?
По чуть-чуть
For example... to revisit the Commune by following a small piece of bread or standing near a fence.
Например... Повторно посетить Коммуну, следуя небольшому кусочку хлеба... Или стоять возле забора.
Don't you think that just a little piece is natural and not possessed by a god?
Разве тебе не кажется, что даже крошечный кусочек неба находится во власти Бога?
- Oh, what the devil hit me? - A piece of pipe held by Stahlman.
- Что за бес ударил меня?
By giving you a piece of good advice - unless you want IMC warned, I'd keep a very close watch of our friend Norton.
Во первых, с помощью хорошего совета - если вы не хотите, чтобы МГК были предупреждены, держите на виду своего друга Нортона.
Little by little every piece of the jigsaw is falling into place.
Мало-помалу каждая часть головоломки становится на своё место.
Finding the hounds too close for comfort, he actually escaped by floating off on a piece of driftwood over the waters of Wootton Reservoir
Находя слишком близкое присутствие фоксхаундов некомфортным, он удрал, отправившись в плаванье на куске деревяшки по водам водохранилища Вуттон.
Isn't it true that Darwin preserved a piece of vermicelli in a glass case until, by some extraordinary means, it actually began to move with a voluntary motion?
Верно ли, что Дарвин держал под стеклом кусок вермишели пока что-то экстраординарное..... не заставило ее внезапно обрести свободу воли?
Berdykov would sit smiling for days, and stroke a little piece of velvet while Sonja would make him happy by feeding him cookies.
Бердюков мог сидеть целый день, улыбаясь, поглаживать маленький кусочек вельвета. Соня могла его радовать, кормя печеньем.
I know another piece of poetry by heart. It has ever so many verses, much more than'The Wreck of the Hesperus'.
Я знаю наизусть другое стихотворение, в нем так много строк, гораздо больше чем в "Гибели Гесперуса".
They're being sold by the piece, their families broken, wives corrupted, maidens robbed of their virginity.
Их продают в розницу, разбивают семьи, развращают жен, крадут НЭВИННОСТЬ дев.
I can borrow your car to go to New York to take a letter the piece by luck for you past
Решил прийти пораньше, чтобы успеть доставить её в Нью-Йорк к следующей неделе.
A thesis piece too, by Burski.
Снимал Бурский. Тоже для диплома.
A small piece by Hals. - Two skirts.
Картина молодого Франса Хальса...
Or that brilliant piece of investigative journalism you pulled off, by finding an eyewitness to the 2nd gunman in the Kennedy assassination.
А не сообщали мне три раза о том, что разыскали Пэтти Херст, как ты. Еще вспомни свое блестящее журналистское расследование, когда ты нашел очевидца второго снайпера в деле убийства Кеннеди.
Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function.
Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции.
In fact, and this is a reasonably stunning piece of information the total amount of energy ever received by all the radio telescopes on the planet Earth is less than the energy of a single snowflake striking the ground.
За все время наблюдения, и это поразительный факт, общее количество энергии, принятое земными радиотелескопами извне Солнечной системы, меньше энергии упавшей на землю снежинки.
By some mutual consensus, some collaborative songwriting the piece changes slowly and often predictably.
Благодаря некому единодушному согласию, совместному творчеству, песня меняется медленно и зачастую закономерно.
You signed a piece of paper saying you'd never talk to people about your work there- - all the things you overheard by chance.
Фашистская свинья! Женоненавистник!
I shall just say the whole catastrophe's a ludicrous piece of private enterprise by a senile spy who's lost his marbles.
А мне достаточно будет заявить, что причиной всему - нелепая инициативность выжившего из ума шпиона-маразматика.
Every piece of information and entertainment in TV or the press is produced and published by a single big corporated group.
Вся информация и развлечения на ТВ или в прессе создаются и публикуются одной крупной корпоративной группой.
"This is a piece of advice... "... sung in Faust by the very Devil himself.
"Это скрытый совет, исходящий от Фауста, самого дьявола".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]