English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / So in the end

So in the end translate Russian

489 parallel translation
So in the end, these have been nothing but the useless grumblings of a cranky old man.
Говоря коротко, для вас моя история - всего лишь нытьё дряхлого воина.
He was always being pushed down our throats. So in the end Julia couldn't bear it anymore and gave him away.
Его на каждом шагу тыкали нам в нос, так что под конец Джулия не вытерпела и выдала его с головой.
So in the end I came to a decision.
Наконец, я приняла решение.
So things are okay for a while, but you eventually end up in the hospital.
- Кто так думает, рано или поздно попадает в больницу.
So I could twist the broken end in your face.
Я могуткнуть тебе этим в физиономию.
Look... this girl and the Father, they got their hooks in so deep... he doesn't know which end is up.
Слушайте, эта девка и ее отец поймали его на крючок, он просто не соображает.
It's a pity you are so sweet in one end, and so muddled in the other.
Жаль, ты такой славный и такой замороченный при этом.
So we'll find'em in the end. I promise you.
Так что, мы найдём их, в конце-концов.
In the end, somehow granted the time for examination, we shall find that our so-called civilization was gloriously destroyed... by a handful of vacuum tubes and transistors.
Под конец, если у кого-то будет время на исследование, он обнаружит, что наша так называемая цивилизация была с блеском разрушена... пригоршней электронных ламп и транзисторов.
With so many captains, this ship will end up in the mountains.
У нас слишком много капитанов на борту
He wanted me to stay in the textile factory. 16 hours a day... with my hands in water and end in a hospital... like so many fools I know.
Он хочет, чтобы я оставалась на текстильной фабрике. 16 часов в день.. с моими руками в воде и в результате в госпитале... как многие глупцы, которых я знаю.
We were laughing so hard that we fell of the bed in the end ".
Мы так смеялись, ну так смеялись, что в итоге почти упали с кровати ".
Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. And everyone will be able to say that you had drunk so much that you challenged a man of whom you were jealous for no reason and who, in every way, is a better man than you are.
Зто поведет к тому, что я сделаюсь посмешищем всей Москвы, к тому, что всякий сможет сказать что вы в пьяном виде вызвали на дузль человека, которого вы без основания ревнуете и который лучше вас во всех отношениях.
Oh, you can change the future so that we don't end up in those cases, but if we're all dead, what's the point?
Ох, ты можешь изменить будущее, так что мы не закончим там, но, если мы все умрём, какой смысл?
So, you had your revenge in the end.
Значит вы в итоге достигли своей мести.
He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe.
Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы.
Whoever solves it and be the first in the end, receives from, so to say, the king
И кто решит ее, всем прочим другим в науку, получит из рук, так сказать, короля
Their confusion is so great that, in the end, they start to believe their fear to be love.
Их смущение настолько велико, что в конце, они начинают верить, что их страх и есть любовь.
And in the end we had worked for many days, so all in all I had quite a substantial sum.
Настолько большими, что этих съемочных дней накопилось много, и, разумеется, по два рубля накопилось много.
In the end, he was so weak that he got drawn into that childish game.
В конце он был так слаб, что полностью поддался этой детской игре.
But towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he's worked in my pastry shop.
Но в конце концов его обязали... содействовать американской военной компании. Последние шесть месяцев он работал в моей кондитерской.
I know you're not in the muscle end of the family, so don't be scared.
Ты ведь не занимаешься делами семьи... поэтому, я не хочу, чтобы ты боялся.
In the end, it wasn't so serious.
В конце концов, это не так уж страшно.
He was so turned on that, in the end, he jumped on me... and started pushing me towards the bed. I found that so repulsive, though. And then, what could I to do...
А он пришел в такое состояние, этот парень, что бросился на меня и потащил к кровати, а мне стало так противно, я думаю, как мне быть – как быть?
For androids patterned in man's image, I'm not so sure you didn't get the best end of the deal.
циа амдяоеидг пкаслема сулжыма ле тгм лояжг тоу амтяа, дем еилаи йаи тосо сицоуяос оти еисте йатытеяои апо аутом.
For many reasons I cannot sell the vineyard - because it is the last land to bear my name, because otherwise I would end up in someone else's house because it suits the farmers so, because anyway I am alone.
По многим причинам я не могу продать виноградник - потому что это последняя земля, которая носит моё имя, потому что иначе я кончу в чужом доме, потому что фермерам так удобнее, потому что я всё равно один.
If you condense the whole history of life, from its beginnings until the present moment, into a year, then it wasn't until the end of September that the first creatures of any size, jellyfish and so on, appeared in the sea.
Если Вы уплотните историю жизни с её начала до настоящего момента в один год, тогда только в конце сентября появились первые существа в океане, медузы и так далее.
Even towards the end, people were suffering from the most appalling injuries, and they didn't have the proper medicaments to deal with them, so what they used do was simply encase the wounds in plaster, and then, leave them.
До самого ее конца люди получали страшнейшие раны, но медикаментов настолько не хватало, что раны просто заключали в гипс, и оставляли
In 1910, people were holding comet parties, not so much to celebrate the end of the world as to make merry before it happened.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
So I left him. With his friend. In the little enclosed house at the end of the alley.
Так я оставил его вместе с его другом в маленьком домике в дальнем конце извилистого переулка.
Installed in the opera box the General told his orderly to wake him at the end of Act I, so he could applaud.
Устроившись в ложе, генерал приказал ординарцу разбудить себя в конце первого акта, чтобы он мог поаплодировать.
I have too risen from the ranks of the people and reared with your suffering so I most solemnly declare that our party will undertake drastic measures so that we can overcome the desperate situation you are in and finally end your suffering.
Браво! И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам : самым ответственным образом заявляю вам :
It was so insane at the end, in the theatre, he received a standing ovation.
В конце он так разошелся, в театре, что ему хлопали стоя.
Misery was buried in the ground at the end, Paul, so you'll have to start there.
Мизери похоронили, Пол, в конце книги. Так что начинай с этого момента.
You go into debt to build a house you won't live in and won't sell... so you end up with a mortgage and that crazy rent in the city.
Сначала ты влез в долги, чтобы построить дом, в котором не живешь, но и не продаешь. У тебя теперь большие выплаты за дом и за съемную квартиру в городе.
I could fall in love with you so easily but we both know the end of that story, don't we?
Я могу полюбить тебя так легко, но мы оба знаем конец этой истории, разве нет?
Peter... maybe Thomas's parents are so well-placed... they don't care what kind of trouble he gets into... but if you lose your place in school... you'll end up working at the factory like me.
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
So, in desperation, I fled to Norway and built a small house on a fjord at the end of the world.
В отчаянии я уехал в Норвегию в конце войны и построил маленький домик во Фьорде.
And so, at day's end, the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated, and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up for summer classes.
Итак, в последний день, университет Алабамы в Тускалусе объявлен дезинтегрированным и студенты Джимми Худ и Вивиан Малон записались на летние курсы.
So my adventures came to an end, and with them the chance that one day, like my father, I would die in the arms of the woman I loved.
Так закончилась моя история, положив и конец моим надеждам на то, что я умру на руках любимой женщины, как и мой отец.
So at the end of the hour, we invite our listeners to phone in and pit their wits against the master of hits,
А в конце каждого часа, мы предложим слушателям позвонить нам и потягаться с хит-мастером,
She could end up in bed and breakfast accommodation, sharing kitchen and bathroom facilities with other disturbed people who may not mind so much if the toilet isn't flushed or their feet tend to stick to the kitchen floor.
Ей придется жить в гостинице, деля кухню и ванную с другими людьми, которые, возможно, будут не так щепетильны по поводу чистоты туалета, или того, что ноги прилипают к полу на кухне.
In the end, the mountainside was covered with dead, so that not one square meter of ground could be seen.
под конец горы были покрыты трупами, так что ни одного квадратного метра земли нельзя было разглядеть.
Oh, Sherman, Sherman, Sherman. In the end, we know so little of each other.
Как мы друг друга плохо знаем.
The way you take a straightforward logical proposition and turn it inside out so that in the end it says what you want it to say, instead of what it actually means.
Тем, как вы умеете взять прямое логичное утверждение и так вывернуть его наизнанку что, в конце-концов, оно начинает означать то, что вы хотите сказать, а не то, что на самом деле означало.
Uh... to this end... my blade soars... through the... aquarium of my soul seeking the kelp of discontent which must be caught, so that the rocky bottom of love lie in waiting with... fertile sand for the coming seed of Grilka's affection and yet, does this explain my need for her?
Объясняют ли... взмахи моего меча... сквозь... аквариум моей души, в поисках неугодного водоросля который должен быть выдран со скалистого фундамента любви лежащего в ожидании... плодородной почвы для упавших семян любви Грилки, мою потребность в ней?
So, a certain surreal symmetry, you'd have to say, prevailed there in the end.
Итак, определенная сюрреалистическая симметрия, можно сказать, в конце концов восторжествовала.
I'd like to work it out so that in the end, it comes down to a pure guts race.
Я бы хотел сделать так что бы в конце всё свелось к гонке на силу воли.
I'd like to work it out so that in the end it comes down to a pure guts race.
Я бы хотел сделать так что бы в конце всё свелось к гонке на силу воли.
So, if we fire it up, we beat the comet back to Earth, but we may end up glowing in the dark.
Запустив двигатели мы обгоним комету но в темноте начнём светиться.
You dream about so many things when you're a kid but in the end nothing goes as planned.
Знаешь, в жизни всегда так. В детстве ты мечтаешь о разных вещах,... а, в конечном счете, ничего не выходит так, как ты хотел.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]