English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Speaking of that

Speaking of that translate Russian

582 parallel translation
Speaking of that, perhaps now you'll tell us... a little bit about who you are.
Кстати о жизни, быть может, расскажете немного о себе?
Oh, speaking of that, I'll tell you something.
Кстати говоря, я хочу кое-что показать.
But speaking of that letter, I don't know.
Но, что касается этого письма - я не знаю.
And I can assure you, Mr. Henriot, that the entire personnel of Henriot Co lingerie dealer... on whose behalf I am speaking are proud of this award in recognition of your courageous efforts.
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Anyhow, I little thought I should be speaking tonight... in support of that brilliant, young statesman. That rising...
Однако сегодня я намереваюсь... выступить в поддержку блестящего молодого политика.
When I got out, I was dizzy and he took my arm, and apologized, of course, for speaking to me like that.
Он был таким опрятным. Ты знаешь, какими они бывают.
Say, speaking of land, that guy Billings gave me a deed or something.
Говоря о земле, этот парень Биллингс дал мне документ на землю.
You know, speaking of talent, you've got lots of it in that music room.
Знаете, если говорить о талантах, их полно в этом музыкальном классе.
I don't want to be personal, of course... but psychologically speaking, I wouldn't be so sure that you're in love with her now.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Must I remind you that you are speaking of a member of the Reform Club?
ћогу € напомнить вам,'остер, что вы говорите о члене луба – еформ.
Speaking of baseball and left field, somebody warned me that you make up your own rules.
Если снова повернуть к бейсболу и левой стороне поля... Меня кое-кто предупредил, что ты играешь по своим правилам.
Speaking of heaven, it must have been real cozy for you and Pete all alone on that boat.
На небесах, это, должно быть, для вас и Пита уютное одиночество на лодке.
Commander of the 2nd Army. And speaking to him like that.
Чтобы кто-то так посмел говорить с командующим второй армии!
- Speaking of which... who's that woman who always answers your phone?
Кстати, каждый раз, когда я звонил тебе домой... мне отвечала какая-то женщина.
Oh, speaking of feeling good, where's that bottle you said was in your desk?
Говоря о хорошем настроении, где та бутылка в столе, о которой ты говорил?
As someone said, that's just his odd way of speaking.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
I don't know if I'm being clear... but there's a kind of ascetic rule that stops one from speaking well until one sees life with detachment.
Я не могу объяснить более просто, но... есть одно правило - мы не можем ясно изъясняться, когда говорим о жизни отрешенно.
In a manner of speaking, sir, it was the kite that ran away, not the children.
По правде говоря, сэр, это змей сбежал, а не дети.
And you still don't seem to realise that you're speaking to a man of superior intellect.
И до сих пор не поняли, что вы говорите с человеком высшего разума.
Well, sir, I'd suggest we send in one of our ordinance chaps. Time-fuse specialist, trained infiltrator... French-speaking, all that.
Итак, я предлагаю послать одного из наших артиллеристов, специалиста по детонаторам, квалифицированного диверсанта... который знает французский язык.
Is that Palmer, private detective of London speaking?
Да? У... телефона... лондонский... детектив...
Is that Palmer, private detective of London speaking?
Это... говорит... лондонский... детектив... Палмер?
I'm speaking to you from the center of the town that was struck by a plague.
Я обращаюсь к вам из центра того города, в котором была зафиксирована вспышка чумы.
Mr. Chairman, I am sure, I am speaking for the whole of the community, when I say, that such a sum is out of the question.
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи.
Speaking of turkeys, uh, Ted, last year when you acted in that production...
Нет, это детская вещь, когда её делают в детстве. Для меня - это взрослая вещь.
Is it of my mother that he is speaking?
Он говорит о моей матери?
- Yes : it is of thy mother that he is speaking.
- Да, это о моей матери.
When the dry, unexplained chronology of... divinized power speaking to its servants, that wishes to be understood only as the earthly execution... of the commandments of myth, can be surmounted... and becomes conscious history,
Сухая, никем не разъяснённая хронология обожествлённой власти предпочитает, чтобы её подданные воспринимали эту историю лишь как претворение в жизнь каких-то смутных мифических заповедей.
Do these ill-lodged inhabitants of the land of approbation suppose that they can continue to speak without it being noticed where they're speaking from?
Неужто эти плохо поселенные жители земли согласия предполагают, что они могут продолжить говорить, не будучи замеченными, откуда они говорят?
Not that they content themselves with that — even the most talentless candidate-coopters re ringing every doorbell, applying for the position of film director or at least of series editor at some publishing house ( the anonymous individual of whom I have been speaking
Не то, чтобы они были этим довольны - даже самые бесталанные кандидаты-рекуператоры обивают все пороги в поисках места режиссера или, по крайней мере, редактора серии в каком-нибудь издательстве ( аноним, о котором я говорил, не скрывает своей
And then, speaking of the proposal for a new law on renewing banking privileges that risked putting almost all of the national wealth in the hands of the Rothchilds,
И потом, обсуждая проект нового закона о возобновлении банковских привилегий, который мог привести к тому, что почти весь национальный доход оказался бы в руках Ротшильдов,
You talk, Mr. Talmann, like one who has learnt abroad... an archaic way of speaking that became unfashionable... in England when my grandfather was a young man.
Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки.
Speaking of labels, that's a marvelous outfit you have on.
Кстати о ярлыках, у вас такой изумительный ансамбль.
Christine, honestly speaking, I thought that you were a woman of modern ideas, that you are above these provincial nonsense like marriage.
Кристина, честно говоря, мне казалось, что ты женщина современных взглядов, выше всех этих провинциальных глупостей вроде брака.
The same anti-Semitism for which Poland has gained such worldwide renown, did a similar anti-Semitism guide your own destiny, help you along, protect you in a manner of speaking, so that you became one of the minuscule handful of people who lived while the millions died?
Это что, тот самый антисемитизм, которым так славится Польша, тот самый антисемитизм позаботился о твоей судьбе, помог тебе, в некотором роде защитил тебя и помог тебе оказаться в горстке выживших, когда погибли миллионы?
Do you deny that you were seen on the feast of Saint Jacob the Turgid speaking to little Bubbles?
Будете ли вы отрицать, что, будучи на празднике Святого Якоба Тугрида вы говорили с кошкой?
It'll take more than that and I'm not speaking just from a personal point of view.
И в данный момент я говорю не от себя лично.
Yes, that was typical of him. " [Interpreter speaking Japanese]
Да, это было для него типично.
The Prime Minister, speaking a few minutes ago in the House of Commons, has warned that the international situation is deteriorating rapidly, and that war could break out at any time in the next two or three days.
Несколько минут назад, выступая в Палате Общин, Премьер-министр предостерег, что международное положение ухудшается с каждым часом, и что война может разразиться в любую минуту в течение следующих двух-трех дней.
Speaking of early, how about that Cro-Magnon, Marty Dreiwitz?
К слову о ранних пташках, среди которых наш кроманьонец, Марти Драйвиц.
[IN NORMAL VOICE] Speaking of things controversial, is it true that there is a marijuana problem here in Vietnam?
"К слову о чем-нибудь лишнем : " а правда, что во Вьетнаме существует проблема с марихуаной? "
Speaking of weird, you gotta feel for that guy.
Кстати о нездоровых, вон один такой шарится.
Well, I'm sick of speaking that language.
Ну, этот язык мне не знаком.
If we assume that the meaning of life of every man, figuratively speaking...
Если допустить мысль, что смысл жизни каждого человека, образно говоря...
Are you speaking of our Lord? is that whose name youre taking in vain?
Ты говоришь о Господе, это Его имя ты призносишь в суе?
Do you think it's true, though, that, generally speaking... people from this sort of background are doomed to failure?
А вы согласны, что, в общем и целом, люди с таким происхождением обречены на крах?
I know it sounds like a funky club for podiatrists... but I've been speaking with a lot of Japanese-Americans... in the past few days who say that our recent crime wave... is reminiscent of a secret band of ninja thieves... who once operated in Japan.
" наю, звучит как старомодный клуб дл € ортопедов, но в последние дни € разговорила с € понскими американцами, которые говор € т, что наша волна преступлений напоминает о тайной группе воров-ниндз €, котора € когда-то действовала в японии.
Absolutely, though I don't think I'd be speaking out of school if I said that this device allows you to see quite clearly over quite a long distance.
Верно. Сам убедись.
And speaking of shit, this volume yes that is fucking bullshit.
– аз уж говорим о дерьме, эта работа - тоже дерьмо.
By the way, speaking of American values, aren't we about due to start bombing some small country that only has a marginally effective air force?
Кстати говоря об американских ценностях, разве мы уже не должны начать бомбить какую-нибудь маленькую страну у которой есть только минимально эффективные воздушные силы?
Indeed, by speaking the characters have freed themselves from the silent movies'world of excessive and stylized gestures and pushed themselves up from being merely performers who play certain roles to that of personas.
Благодаря речи герои избавились от при - сущей немому кино излишней жестикуляции и превратились из простых исполнителей, играющих роли, в личности.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]