English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Б ] / Берега

Берега translate English

819 parallel translation
Двое палачей вёслами оттолкнут подозреваемую от берега, где у неё не будет поддержки.
Two executioners use oars to move the accused in the water where she has no support.
Когда Ола добрался до другого берега реки, то был поражён открывшимся ему видом.
When Ola reached the other river bank there wa a suprise... in store for him.
Вы знаете, что население Кокосового берега удвоилось за последнюю неделю?
Do you know that the population of Cocoanut Beach has doubled in the past week?
Я могу продать вам три участка у береговой линии... или три водных участка возле берега.
Now, I can let you have three lots watering the front, or I can let you have three lots fronting the water.
Сначала они выбирают место недалеко от берега реки, затем, с помощью своих женщин, родителей и друзей, уничтожают растущие там дикие розы и вереск.
First they choose a spot close to the riverbank. Then they cut down the rockrose and heather.
Похоже, я только что увидела молочные реки и кисельные берега.
I just seemed to see a meal ticket coming over the horizon.
В Касабланке большой корабль отходит от берега...
In Casablanca there is a great ship that's going to depart...
Древние, овеянные легендами берега Японии.
Fabulous the wild shores of Japan.
Зато в детстве мы часто швыряли с берега камни в пароходы.
Have you ever been on the Danube? Of course, you have
На противоположном побережье, в полумиле от берега.
The other side of the mainland, then about half mile offshore.
Когда лодка отплыла достаточное расстояние от берега, я взял нож, и пробил дно лодки в нескольких местах.
When the boat seemed a safe distance from the shore, I took a spike, and drove it again and again through the planking of the hull. I had opened up the seacocks and the water began to come in fast.
Около 180 метров от берега.
They're only 200 yards offshore.
Текст оставляем, только убираем строчку о прогулке вдоль берега.
Well, go ahead with that copy, but take out the line about skirting the Florida coast.
А что если после отплытия ты бы увидел человека в маленькой лодке милях в пяти от берега? Ты бы взял его на борт?
But if, after you sail, you were to see a man adrift in a small boat, say five miles offshore, you'd have to pick him up, wouldn't you?
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Её берите, сын мой, — да утихнет Вражда давнишняя двух королевств, Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть дружбу ваш союз произрастит ;
Take her, fair son, that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness, may cease their hatred, and never war advance his bleeding sword'twixt England and fair France.
Мы вернёмся вечером, и вряд ли отойдём от берега дальше, чем на 30 миль.
We'll be back tonight, and I don't think we'll go more than 30 miles offshore.
Вы пойдёте вдоль подветренного берега Ангиллы с юга.
You come along the lee shore of Anguilla from the south.
- Лодка встретит вас там, недалеко от берега.
- A boat can meet you offshore there.
Они назвали их "Берега с приведениями".
They called them'the haunted shores,'
В полутора милях от берега.
Well, that's a mile and a half offshore.
... и наши лодки могут плавать только вдоль берега.
But, Grandpa, God didn't invent those connivers... who take advantage of us fishermen.
Камни с берега озера.
STONES FROM THE TARN SIDE.
Поэтому жители сохранили традицию отмечать бракосочетания поездкой на священный остров, расположенный в миле от берега
Thus, the inhabitants preserve... their tradition of celebrating weddings with a trip... to a heavenly island situated one mile off the coast.
Мы брели вдоль берега, слегка опьяненные тем смутным волнением, какое вызывают такие волшебные вечера. И мы молчали, завороженные живой прохладой этой чарующей ночи.
We were walking silently in the woods imbued with the river's coolness cutting through our bodies and drowning our minds in happiness
"Настоящее умиротворение наступает за 1000 миль от берега".
"The true peace of God, begins at any spot 1000 miles from land."
Спасибо. Но с берега не уходите.
But stay on the beach.
Нам нельзя уходить с берега.
Hey, Ned. We're not supposed to leave the beach.
Вы ушли с берега, потому что хотели сбежать.
You left the beach with the intention of escaping.
Когда корабль будет в десяти милях от берега, она узнает, что меня там нет.
When the boat is ten miles out, she'll find out I'm not on the boat.
Он шел вслед за нами вдоль берега, вооруженный, словно рыцарь...
And armour like a knight!
Как-то, возле известнякового берега реки, мы столкнулись с одним.
We ran into one when we rounded a bend.
Вон те, что растут вдоль берега
There on the shore.
Те, что вдоль берега, да - это хвощи, а вот эти огромные, растущие рядом с ними... это Лепидодендроны.
Yes, those by the water. But those giants next to them are clubmosses. In place of those strange trees, there will be mines here one day.
Мисс Грэвели, что вы скажете, если я скажу вам, что был капитаном буксира, на Ист-Ривер, и никогда не отходил от берега больше чем на милю?
Miss Gravely, what would you say... if I told you... I was only the captain of a tugboat... on the East River... and never got more than a mile or so off shore?
У западного берега флот сильный появился, и туда неверные друзья толпой бегут.
- My gracious sovereign... on the western coast rideth a puissant navy. To the shore throng many doubtful hollow-hearted friends... unarmed and unresolved to beat them back.
По приказу военных переправа с одного берега Иртыша на другой приостановлена до получения новых распоряжений.
By order of the military authorities the passage from one bank to another of Irtysh is suspended until further notice.
А если мы не достигнем берега, паром уничтожится сам собой.
And if we fail is that the tray will be destroyed himself.
В ту ночь приплыли римляне на наши берега.
" That night the Romans landed on our coast.
Я добрался до берега, но отстал от других спасшихся.
I made it ashore, but I got separated from the other survivors.
Чума идет вниз вдоль берега.
The plague is going down the coast.
Прощайте родные берега, вернемся с честью.
Goodbye, my native shores, we'll return with honour.
Похоже, все основные новости политической жизни этой недели на выходные переместились на пляжи... и берега рек.
Little news tonight. Political activity almost nil on this blistering weekend. All of the country's energy seems focused on beaches and river banks.
Моим домом была лодка, стоявшая у берега на реке Маас.
Home, that Was my houseboat on the river Meuse.
Риджес и я донесем его до берега, даже если это последнее, что мы сделаем.
Ridges and I are gonna take him back to the beach if it's the last thing we do.
огда викинги отправл € лись в набег на јнглию, они держались недалеко от берега.
Thus, when the Vikings set forth to rob and plunder England, they never sailed out of sight of land.
С берега она кажется такой маленькой, а вблизи напоминает крейсер или истребитель.
It looked so small from the beach. But when you're on it, it's like a cruiser or a destroyer.
Мы ударим клином с берега, чтобы рассредоточить их силы.
We'll drive a wedge along the shore and keep his forces split.
Ясно, что вдоль берега мы не пойдем.
We must avoid the coast road.
Тут мостик, с берега на понтон.
There's a bridge here.
С берега его не увидишь.
You can't see it from the land.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]