English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Догадывался

Догадывался translate English

308 parallel translation
Я догадывался с самого начала.
I should have seen it all along.
Все видели его, и никто не догадывался.
Everyone could see it. No one suspected it.
Я догадывался, что второй раз не выйдет.
I figured it might not work twice.
Я не догадывался, пока не поймал его на краже денег, которые принадлежали фирме.
I didn't wise up until I caught him stashing away dough that belonged to the firm.
Ты даже не догадывался об этом.
You didn't know that you did.
Я догадывался об этом.
- I've been aware of that for some time.
Думаю, мистер Филлипс не догадывался о том, что я знаю о его дружбе с Марлой Ракубиан. Из уважения к нему я не хотела никому об этом рассказывать.
I don't think Mr. Phillips realised I was aware of his friendship with Marla Rakubian, and out of respect for him I never intended to tell anybody.
Никто ни о чем не догадывался.
No one has any idea of the truth.
Думаю, он догадывался.
I think he had a hunch.
Ты даже не догадывался почему это случилось.
You never knew why it happened.
Догадывался.
Over the last few months, her letters weren't the same. Of course.
В конце концов, старик и не догадывался, где был спрятан ключ.
The old man didn't know where the key was hidden after all.
Он догадывался.
Hasn't Mr. Lannier been trying to approach you in the past few days?
Обычные люди, крестьяне, никто не догадывался, что у них внутри.
About their extraordinary power of resistance. Ordinary people, peasants and no one knew that they had it in them.
Я догадывался, что ты здесь.
I thought you'd be here.
А я и не догадывался, для чего он может понадобиться!
No, that's not what it's for.
Папа сказал, он рад, что мы переехали жить на берега Плам-Крик, потому что здесь он собрал урожай, который он даже не догадывался, что посадил.
Pa said he was glad we'd come to live on the banks of Plum Creek, because here, he'd harvested a crop he didn't know he'd planted,
- Ты не догадывался встать пораньше?
- Did it occur to you to get up earlier?
То, что Артур Дент не догадывался об этом, показывает, как хорошо его друг влился в человеческое сообщество спустя 15 лет после прибытия, омраченного небольшой промашкой.
'Arthur Dent's failure to suspect this'reflects the care with which his friend blended into human society,'after a fairly shaky start, when he first arrived 15 years ago.
Я догадывался, что произошло нечто в этом роде.
I guessed something of the sort must have happened.
Я догадывался.
I should have figured
Никто даже не догадывался, что существует еще один вариант - я.
I read several books about this attempt, strangely, some things happened to be truthful in them.
- Я догадывался об этом. Но это не мешает мне хотеть плакать.
That doesn't stop me from weeping, though.
Они долго двигались в направлении север - северо-восток к городу, который Катрин, возможно, знала, и о чьем существовании детектив даже не догадывался и который в действительности носил название Шарлевиль.
So they drove for a long time, going north by northeast, to a city that Catherine might have known, but the existence of which had never even been dreamed by the detective. But it really was called Charleville.
Он складывал их рядом со свечным воском, так что никто не догадывался в чём дело, пока он не удрал.
He held them in place with candle wax so no one knew until he flew the coop.
Я никогда не догадывался, что она так прекрасна.
I never knew it was that beautiful.
Может я увижу и узнаю что-то, о чем раньше не догадывался.
Maybe I can see something I don't yet see, or learn something I don't yet know.
Но никто не догадывался, что Царь-Жопу не интересовала победа.
What the audience didn't know, was that Lardass wasn't really interested in winning.
Я догадывался, что его устроили евнухи, чтобы скрыть все кражи.
And I knew that Eunuchs had started it... to stop me from knowing what they had stolen
Боюсь, никто не догадывался, насколько она была больна.
I'm afraid nobody realized that she was so ill.
Я о чём-то таком догадывался с самого начала.
I kind of knew from the beginning.
Полковник бы даже не догадывался, что в него выстрелили.
The fucking gook colonel would never even know what hit him.
- Я догадывался о чем то подобном.
- I figured on something like this.
Да. Да, я догадывался.
Yes, I guessed
Ты догадывался.
You did feel it, then?
Я догадывался.
Yes
Хозяин этого кинотеатра не догадывался, что у него лучший репертуар во Франции.
This cinema, unknowingly, had the best programme in the whole of France.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
In the same way that, unknowingly, Feuillade was making masterpieces.
Я и не догадывался.
I really wasn't expecting that.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал.
I was certain I'd be arrested that day because of the money I'd received and the fact I'd spent the night there.
Я даже не догадывался.
I had no idea.
Ты не догадывался?
You had no idea?
Я догадывался,.. ... что моя работа поможет раскрыть тайные физические возможности.
I speculated that if psychic powers existed this research would be the key to unlocking them.
Я и не догадывался, что Джузеппе умеет ревновать.
I mean, that's somethin I never thought about Guiseppe : that he could be jealous.
И в воду прыгну я один - Я догадывался.
where I'm the only one who dives in, I knew it.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
I had no idea you pondered such weighty issues, Charles E.
Я об этом раньше не догадывался... но мне всегда чего-то не хватало.
There's no way I could have known this before, but there was always something missing.
А вот Цезарь ни о чем не догадывался, пока в его спине не оказался нож.
But Caesar didn't figure it out until the knife was in his back.
Ты ни о чём не догадывался?
Didn't you suspect anything?
Догадывался.
I suspected it.
Он не о чём не догадывался.
Possible. He didn't guess.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]