English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ж ] / Жалким

Жалким translate English

392 parallel translation
И что, я должен их раздавать таким жалким неудачникам, как ты и твой братец-дуралей?
I suppose I should give it to miserable failures like you and that idiot brother of yours to spend for me.
Думаешь, можно так наглеть, прикрываясь этим жалким священником? Зря тратите время, мальчики.
If you think you can use that miserable priest as an excuse for being cheeky you're wasting your time, boys.
Мадам развлекается с жалким типом, пока ее муж гниет в тюрьме?
Madam takes a little nobody when her man is inside.
- Сэм, не будь жалким лузером.
- Oh, Sam, don't be a poor loser.
Без меня ты бы до сих пор был жалким старьевщиком... Подонком был, подонком и остался.
Without me, you'd still be a rag-and-bone man... the poor wretch you were and still are.
Но, будучи юным, как всегда, для матери он оставался слабым и жалким.
But in the end was he always weaker and condescending on his mother and the young man.
Я бы никогда не поверил, что такой благородный человек, как ты, смог бы стать жалким вымогателем.
I'd never believe that a man of your noble character and mien could be such a despicable extortionist.
Именно такие женщины больше всего нравятся жалким, бесхребетным, нерешительным мужчинам.
Exactly the type most likely to make a good companion for feeble, spineless, confused men.
Мне жаль об этом говорить, но война Старых Шкур Вигвама, против белых была жалким зрелищем.
I'm sorry to say that Old Lodge Skins'war against the whites was kind of pitiful.
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
That's why it hurts so much. I can't stand to see you like this... Scared, miserable, dreading to go to work.
По крайней мере, дайте мне шанс поговорить с этим жалким человеком.
At least give me a chance to talk to the wretched man.
Руководил жалким подобием сети - матросы торгового флота из Доклэнда. Кто угодно : поляки, русские, китаезы, лепил из того, что было.
Running some very sketchy networks of merchant seamen - whatever Poles, Russians, Chinks, I could cobble together
а потом в старости, когда станешь безобразным и жалким, возвращаться, откапывать и вспоминать.
So that when I'm old and ugly and miserable I could come back and dig it up and remember.
Послушай, я готова подавать суп таким жалким типам, ничтожествам но не больше.
Listen, to ass lickers like you
Таручи был всего-навсего мелкой сошкой, шантажистом... жалким вымогателем.
Taruchi was a small-time blackmailer... a petty crook.
Вымогатель с молотком в руках не может быть жалким!
A crook with a hammer in his hand isn't petty!
Надо бьiло дать деру, но что может бьiть более жалким, чем безвольньiй фокусник?
" I should've gotten the hell out. '"W hat is more pitiful than a magician with no will?"
Быть жалким и обращаться так с другими - священное право человека.
Being miserable and treating people badly is every New Yorker's right.
Просто я решил поскорее покончить с этим жалким существованием.
I was only trying to put a quick end to a miserable existence.
Что вы называете их? "Slow, скептически жалким, даже."
What did you call them? "Slow, skeptical pathetic, even."
И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
And no matter how many deals I made or how much money I made, inside, I was still a black, miserable clod of dirt.
Но чем придраться к моему пению, лучше скажи этим жалким мудакам, чтобы прекратили свои ебучие шуточки.
But instead of my singing, why don't you tell these snot-nosed dickheads to stop their dog shit jokes? !
Мало того, гнев самого Господа обрушивается не на старшую сестру, а на невинную Жюстину, погибающую самым жалким образом.
However, it is not Juliette who is struck by God's wrath, but Justine- -who ends her days in misery.
Я лучше буду рифмоплетом-Роджером, чем Эндрю - жалким ублюдком.
I'd rather be Roger, the jingle writer than Andrew, the miserable bastard.
Множественные врожденные дефекты колоссальная физическая сила но... существо... оказалось нефункциональным жалким... и неживым.
Massive birth defects greatly enhanced physical strength but resulting reanimant is malfunctional and pitiful and dead.
Вы хотите, чтобы я выглядел жалким?
How needy do I wanna seem?
Жалким?
Needy?
Боже, как хочется опять стать просто жалким!
God, I miss just being needy.
Я чувствовал себя жалким.
It was making me miserable.
" Ты делаешь этим каждый день жалким
" You let it make every day pathetic
Я не дам каким-то жалким прыщам встать между нами
I am not gonna let a bunch of itchy spots stand between us.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Either you're seeing somebody behind my back which would make you the world's biggest jerk or you're pretending to see somebody which makes you so pathetic I could cry right here!
Джекки воспользуется твоим жалким уродством.
Jackie's cashing in on your wretched disfigurement.
Тебе-то легко смириться с его жалким стилем жизни!
It's so easy to just accept his pathetic habits, isn't it?
Я еще никогда не пребывал в такой депрессии, не чувствовал себя таким жалким и одиноким.
I swear I have never been so depressed and miserable and lonely in my entire life.
Жалким крохам в кармане.
A little bit of money in your pocket.
Ты со своим жалким автомобилем попал в мой кадр.
You and your large automobile are in my shot.
Потому что решила, что ваше придуривание было жалким.
Because I thought this spassing about was pathetic.
Но что я нахожу грустным и что я нахожу жалким - это тех людей, которые не знают друг друга, или людей, которые не нравятся друг другу.
But what I do find sad and what I do find pathetic... is people who don't know themselves or people who don't like themselves.
Да. Это делает меня жалким. Но еще более жалко сидеть дома и жалеть себя.
More pathetic would be to sit home and feel sorry for myself.
Не мог он быть ещё более... жалким?
Could he be any more... pathetic?
Разве ты не чувствуешь себя жалким?
Don't you feel pathetic?
Наблюдая себя в зеркале в клубе потом танцуя улучшенный чарльстон и ловя своё отражение в витрине аптеки как я в спандексе еду мимо неё на роликах я чувствую себя каким-то жалким вампирюгой средних лет.
Between seeing myself in a mirror at the club dancing my modified Charleston and catching my reflection in a store window this morning as I Rollerbladed past in spandex I feel like I'm being stalked by some pathetic, middle-aged ghoul.
- Он выглядел таким жалким.
He looked so hurt.
Мы должны противостоять... противостоять жалким мирским соблазнам нашей плоти... нет, не то...
We must resist the shallow, worldly temptations... of our mortal...
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
"and we had the two post office girls " and we left only " when they had fainted and like two used rags,
Я больше не буду работать над этим жалким плотом.
I'm not working on this pitiful raft anymore.
Я был жалким неудачником!
I was the pathetic loser!
Но я изменила только себе... жалким образом.
But I betrayed myself, dismally.
Как бы вы отнеслись к предложению выпить кофе с жалким и безвольным пьяницей?
They really should know by now.
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
"lifeless, hands clasped between knees, " hunched over, they slipped off the bloody table... "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]