Истиной translate English
139 parallel translation
В молодости я думал покорить мир истиной.
I thought when I was a young man that I would conquer the world, with truth.
- Истиной.
- With truth.
Сделать абсолютной истиной
Into an absolue truth.
Сейчас следует думать лишь о долге. - Перед кем? - Перед истиной.
Duty to the truth is the only concern that should count.
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
They challenged the prevailing wisdom and showed that ideas which has been accepted for thousands of years might be fundamentally in error.
Он познал Абсолют и был настигнут Истиной и она его чуть не раздавила!
He finally embraced the Absolute, was finally ravished by Truth and it goddamned near destroyed him!
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
The final truth of all things is that there is no final Truth.
сначала его планету снесли для строительства гиперпространственного шоссе, а потом поставили лицом к лицу со сногсшибающей истиной, что Земля была не тем, чем казалась, а гигантским суперкомпьютером, спроектированным для вычисления Великого Вопроса Жизни, Вселенной и Всего Остального.
'He's had his planet demolished to make way for a hyperspace by-pass,'and has been confronted with the disconcerting knowledge'that the Earth was not what it appeared,'but was in fact a gigantic super-computer'designed to calculate the Ultimate Question of Life, the Universe and Everything.
Истиной.
Truth.
Столкнитесь лицом к лицу с истиной внутри.
Come face-to-face with the truth about yourselves!
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
He was given full knowledge of the true objective and instructed not to reveal anything to Bowman or Poole.
Тот, кто владеет этим мечом, владеет истиной.
He who possesses this sword, possesses the power of truth.
Срединный путь был великой истиной, открывшейся Сиддхартхе. Путь, которому он будет учить мир.
The Middle Way was the great truth Siddhartha had found, the path he would teach to the world.
- А как же быть с истиной?
- Where were you with the truth?
Разве это не наш долг следовать за истиной, куда бы она не привела?
Should we not follow that search wherever it takes us?
ќдин из первых обетов, данных — ыном Ѕожыим ѕетру, гласил : ... что ты назовешь истиной на земле...
One of the last sacred promises imparted to Peter, the first pope by the son of God before he left was :
И я хочу поделиться с тобой великой личной истиной.
I want to lay a little personal truth on you.
И это остается истиной.
And that truth remains.
- Тупая, ноющая злость, которая приводит к выводу, что абсолютной истиной может быть только смерть.
A dull, aching anger that leads them to conclude that the only absolute truth is death.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
To rupture the spell of the ideology of the commodified consumer society... so that our oppressed desires of a more authentic nature can come forward.
Так слух монастыря, которым он был построен... Рыцари Templar является истиной?
So the rumor of the monastery it was built by... a Knights Templar is true?
Я сказал, что не будет сокращения, так что это становится истиной.
I said there won't be redundancies, so that becomes gospel.
Вам придется лгать на счет вашей истиной работы.
You'll have to deceive other people about what you do for a living.
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней. И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
If the mutant stories were true, then life would be more interesting, and as a reporter bringing that story to the world, then I would be more interesting.
Вы убедитесь в том, что это совпадает с истиной, которая состоит в том, что 17 июля обвиняемый Уоррен Лич застрелил офицера Майкла Девро.
You will find it consistent with the truth... the truth that on July 17... the defendant, Warren Litch, shot dead Officer Michael Devereaux.
Эта штука и была "истиной"?
It was truth, wasn't it?
Истиной?
Truth?
Да, пришлось подтасовать показания, пренебречь истиной но это было необходимо, чтобы спасти меня и моих друзей.
Certain evidence was made available, not all of it precisely true... but all of it necessary to provide for my own safety... and that of my friends.
Нужна храбрость, чтобы встретиться с истиной. Нужна храбрость, чтобы стать человеком.
It takes courage to walk in the truth, and it takes courage to become fully humans.
'илософы просто задают глупые метафизические вопросы и так далее, играют с абсолютной истиной, котора €, как мы все знаем, недоступна.
Philosophers just ask stupid metaphysical questions and so on, play with absolute truths, which we all know is inaccessible.
Пункт второй : пренебрежение истиной.
Count two : Reckless disregard for the truth.
К 1950 году традиция настолько сильно закрепилась что была признана истиной.
By 1950, the tradition was so strongly established that it became official truth.
ќни были готовы похоронить трехвековую научную доктрину если она не соответствовала тому, что по их мнению, было истиной.
They were prepared to ditch three centuries of scientific convention if it didn't fit what they believed to be true.
Истязают тело, чтобы разрушить барьеры, стоящие между тобой и истиной.
Tortured body to break down barriers standing between you and the truth.
Я знаю, этой ночью мне предстоит встретиться с истиной.
I know tonight I will meet with the truth.
С абсолютной истиной.
Since the absolute truth.
Истиной является то, что вы все решили, что Гассан виновен.
The truth is, that everyone already decided that Hassan was guilty.
Гипотеза становится истиной только после эксперимента ".
A hypothesis becomes fact upon demonstration of proof.
За истиной.
For the truth.
А твои супер-возможности не дают тебе право быть истиной в последней инстанции.
And your bonus features don't give you the right to trump anyone else's judgment.
Рука об руку с истиной всегда идет некая тайна.
So there is a certain kind of mystery that goes hand-in-hand with truth.
Однако, к сожалению, это не имеет ничего общего с истиной...
Unfortunately, however, this has nothing to do with truth.
По правде, жизнь пуста, и моя задача - наполнить ее истиной.
In fact, life is empty and my role is to fill it with truth.
скрытую за истиной...
You may be able to reach the real truth that is beyond truth...
"бокал вина... это кусочек серебра, наполненный истиной... если она там действительно есть."
"The wine cup... is the little silver well where truth... if truth there be, doth dwell."
Честно говоря, если выбирать между мифом и истиной, я скажу "печатайте миф".
Frankly, if it's a choice between the truth and the myth, I say print the myth.
Ничего из этого не является истиной.
Neither one of those things is true.
Я оставляю вас с простой истиной, почерпнутой из блогосферы.
I leave you with a simple truth gleaned from the blogosphere.
Истино христианская душа!
A true Christian soul!
Истино христианская душа.
A true Christian soul!
быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
as well as of philosophy.
истина 130
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинно 29
истинная любовь 42
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25