English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Истиной

Истиной translate Turkish

98 parallel translation
Хью? В молодости я думал покорить мир истиной.
Genç bir erkekken, dünyayı gerçek ile fethedebileceğimi sanırdım.
Не для завоевания народов, но для освобождения человечества. Да, сэр. - Истиной.
Ülkeleri fethetmek için değil insanlığı gerçek ile özgürleştirmek için.
Сейчас следует думать лишь о долге. - Перед кем? - Перед истиной.
Gerçeğe karşı vazife önemsenmesi gereken tek şeydir.
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
Geleneksel yargılarla savaşarak binlerce yıllık kavramların yanlış olabileceğini gösterdiler.
Он познал Абсолют и был настигнут Истиной и она его чуть не раздавила!
Nihayet, mutlak olana kavuştu ve kendini gerçeğe teslim etti. Bu da onu neredeyse mahvetti!
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
Her şeye dair nihai bir gerçek varsa, o da nihai bir gerçek olmadığıdır.
Истиной.
Bağlılık.
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
Asıl hedefle ilgili bütün bilgiler ona verildi ve Bowman ve Poole'a bir şey belli etmemesi talimatını aldı.
Срединный путь был великой истиной, открывшейся Сиддхартхе.
" Orta Yol, Siddhartha'nın bulduğu büyük gerçekti ;
И что мы объявляем истиной, то все принимают. Верно, Оуэн?
Gerçek dediğimiz şey herkesin kabul ettiği şeydir, öyle değil mi?
- А как же быть с истиной?
- Peki ya gerçek? - Gerçek?
Разве это не наш долг следовать за истиной, куда бы она не привела?
Sonu nereye çıkarsa çıksın bu arayışın peşine düşmemiz gerekmez mi?
И я хочу поделиться с тобой великой личной истиной.
Sana biraz doğru kişilik yerleştirmem lazım.
У Истиной Синди была трагическая субботняя ночь.
Original Cindy'nin Cumartesi gecesi tam bir trajediydi.
Она так хороша, что же Истиной Синди делать?
Eğer o ateşliyse Original Cindy ne yapmalı ki?
В этом я более-менее согласен с Истиной Синди, Хербал.
Herbal bu konuda az çok Original Cindy ile aynı fikirdeyim.
- Тупая, ноющая злость, которая приводит к выводу, что абсолютной истиной может быть только смерть.
Onların tek gerçeğin ölüm olduğu sonucuna varmalarına neden olan can sıkıcı, acı veren bir öfke.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Tüketim toplumunun ortaklaşa düzeltilmiş ideoloji aynasını parça parça et et ki bastırılmış arzularımızın bozulmamış doğası ortaya çıkabilsin.
Я сказал, что не будет сокращения, так что это становится истиной.
İşten çıkarma olmayacak dedim, ve bu ilke halini aldı.
Вам придется лгать на счет вашей истиной работы.
Hayatınızı nasıl kazandığınız konusunda diğer insanları kandırmanız gerekecek.
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней. И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
Eğer mutant hikayesi doğru olsaydı, hayatım daha ilginç olacaktı, ve bu hikayeyi dünyaya gösteren muhabir olarak, ben de daha ilginç biri olacaktım.
Да, пришлось подтасовать показания, пренебречь истиной но это было необходимо, чтобы спасти меня и моих друзей.
Belirli kanıtlar bulundu, hepsi tamamen doğru değil ama hepsi benim ve arkadaşlarımın güvenliği için gerekli.
Нужна храбрость, чтобы встретиться с истиной.
Gerçekle yürümek cesaret ister.
'илософы просто задают глупые метафизические вопросы и так далее, играют с абсолютной истиной, котора €, как мы все знаем, недоступна.
Filozoflar metafizikle ilgili saçma sorular sorar erişilmez olduklarını bildiğimiz mutlak doğrularla bir tür oyun oynarlar...
К 1950 году традиция настолько сильно закрепилась что была признана истиной.
1950'de, gelenek o kadar güçlü hale geldi ki resmi bir gerçek konumuna ulaştı.
ќни были готовы похоронить трехвековую научную доктрину если она не соответствовала тому, что по их мнению, было истиной.
doğru olduğuna inandıkları şeye uymazsa Üç yüzyıllık bilimsel geleneği terketmeye hazırlanmışlardı.
Гипотеза становится истиной только после эксперимента ".
Bir hipotez ancak ispatlanırsa gerçeğe dönüşebilir.
За истиной.
Gerçek için.
А твои супер-возможности не дают тебе право быть истиной в последней инстанции.
Ve ek olarak başka birinin kararlarıyla hüküm verme.
Однако, к сожалению, это не имеет ничего общего с истиной...
Ne yazık ki, buna rağmen bunun gerçeklikle hiçbir alakası yoktur.
"бокал вина... это кусочек серебра, наполненный истиной... если она там действительно есть."
Şarap şişesi. Eğer gerçek varsa bu gümüş bardağın içinde olmalı.
Честно говоря, если выбирать между мифом и истиной, я скажу "печатайте миф".
Efsaneler ve gerçekler arasında bir tercihti. Efsaneyi bas derim.
Ничего из этого не является истиной.
Bunların hiçbiri doğru değil.
Они считали истиной многие вещи, которые для нас есть нонсенсом,... но, с другой стороны, их стремление решать такие сложнейшие проблемы... логически и систематически поистине замечательно... и действительно знаменует собой прорыв.
Saçmalık olduğunu bildiğimiz pek çok şeyi gerçek olarak değerlendirmişseler de, diğer yandan, bu geniş konu ile mantıksal ve sistematik olarak uğraşmak için tutkuları takdire şayandır, ve hakikaten de geçmişle aralarında kırılma noktası oluşturur.
- Если исключить невозможности ничего другого не остаётся, как признать это истиной. Ну, прям поэт!
İmkansızı elerseniz, geriye ne kalırsa kalsın, her halükarda ihtimal dışı olan, gerçek olmalıdır.
И я стою перед вами с одной простой истиной :
Ver tek bir gerçekle karşınızda duruyorum.
Что если - его рассказ является истиной?
Ya söyledikleri doğruysa?
Возможно, вам проще свалить всю вину на монстра, чем смириться с горькой истиной, что она совершила самоубийство.
Belki de onun intiharı ile yüzleşmektense bunu bir yaratığın yaptığını düşünmen senin için daha kolay.
Затем он достал чашу, наполненную мудростью и истиной
Sonra hikmet ve iman dolu altın kap getirildi.
Сила истиной цели!
Kafesin gücü!
"О, это проклятое тело постоянно меня подводит!" Вот почему мы все такие смешные. Джордж всегда придерживался того, что было прежде всего истиной...
George'un dayandığı ilke-ki doğrudur -... kendisini güldüren ve kendi kalbine hitap eden... ölçütler kullanmasıydı.
Ты гонишься не за истиной, а за почестями. Как и все смертные.
Sizin derdiniz gerçek değil onur başka herkes gibi.
CHlRAG : l ДОЛЖНО любиться для, что, чтобы быть истиной, Gregory.
Bunun doğru olduğunu umarım.
Он - пророк, наполненный истиной и светом.
Doğruluk ve iyilikle dolu bir elçi o.
Эти слова не имеют ничего общего с истиной.
Doğrudan daha fazla uzak olamazdı.
Если откинуть все невозможное, мы получим то, что как бы невероятно ни прозвучало, останется истиной.
İmkânsız olanı elediğinde olasılıksız olsa da elinde kalan gerçek olmalıdır.
Поцелуя истиной любви будет достаточно.
Gerçek aşkının tek bir öpücüğü, bunu sağlayabilir.
Поцелуй истиной любви разрушит любое заклятие.
Gerçek aşkın öpücüğü tüm lanetleri bozar.
Ты пробовала поцелуй истиной любви?
- Gerçek aşkın öpücüğünü denedin mi?
... что ты назовешь истиной на земле...
- Sen dünyada neyi doğru kabul etmişsen

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]