На свет translate English
3,325 parallel translation
Я думала, что ты появился на свет, когда ребёнок в магазине игрушек загадал желание.
I thought you came to life after a kid in a toy store made a wish.
Это когда снимаешь женщину в баре, а когда выходишь с ней на свет, понимаешь, что у неё бакенбарды.
That's when you pick up a woman in a bar, and when you get her in the light, you realize she has whiskers.
"Ребенок мой родился в один прекрасный день. Он появился на свет как и все дети".
"My child arrived just the other day, came into the world in the usual way."
Могу я предположить, что она появилась на свет в результате... неосторожности?
May I assume it was because she is the result of... an indiscretion?
Тысячи птиц летят на свет.
" Thousands of birds fly to the light.
Я жалею, что появился на свет, я никогда ничего не делал в своей жизни для себя.
I never wanted to be born, and I've never done anything what I wanted in my own life.
Черт, да вы произвели бы на свет кучу супер-детей, которых я нанял бы не колеблясь ни минуты.
Hell, you'd spawn a race of super-children I'd hire in a minute.
≈ сли бы " ото – иина не организовал так называемую Ђбойню на ¬ ь € ле Ћациої, € бы не по € вилс € на свет.
If Toto Riina had not organized the "Viale Lazio massacre" I would never have been conceived.
В этой комнате не осталось ни одной части тела, которую следует показывать на свет.
There's not one body part in this room that ever needs to be seen in daylight again.
Зачем ты вообще появился на свет?
I wish you were never born!
Я точно помню, что именно я родила ее на свет.
I remember clearly that it was me who brought her into this world.
Ты появился на свет раньше времени.
You came early into this world.
Вытащим на свет воспоминания.
Let's shake up some old memories.
Выйди на свет, пожалуйста.
Can you show yourself, please?
Может, прольешь свет на эту ситуацию, папа?
Want to shine some light here, Dad?
Потому что я надеялся, что она прольет свет на историю семьи Роуз.
Because I hoped she would shed some light on The Rose family history.
Да ладно тебе. Я на ногах ни свет ни заря, и умираю от голода.
Oh, come on, I've been up for hours, and I'm starving.
Мы надеемся, что она сможет пролить свет на ситуацию.
We're hoping she might be able to cast some light on the situation.
На самом деле, настоящий цветовой пигмент - коричневый, но свет делает его переливчатым.
In fact, the actual colour pigment is brown, but it iridesces it.
И я вышла на солнечный свет, на их тела, и Папа Клементий обнял меня.
And I stepped out into the sunlight, over their bodies, and Pope Clement welcomed me into his arms.
И кто-бы это не был он оставил серебро и забрал только файлы, которые могли пролить свет на нашу стратегию и инфраструктуру компании Маркус.
And whoever broke in left the silver and only took the files that could shine a light on our strategy and infrastructure for the Marcus campaign.
И, надеюсь, ей удастся пролить свет на него.
I'm hoping she can fill in some of the missing pieces.
Труды Платона, датируемые 400 г. до РХ, помогают пролить свет на то, откуда пришла эта концепция очищения и наказания.
WRITINGS FROM PLATO, AS EARLY AS 400 BC, HELP SHED LIGHT ON WHERE THIS CONCEPT OF PURIFICATION AND PUNISHMENT CAME FROM.
на живущих в стране тени смертной свет воссияет ".
"THOSE WHO DWELT IN THE LAND OF THE SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT HAS SHINED."
Постепенно свет истины начал разрушать оковы заблуждений и суеверий, сковывавшие народ на протяжении веков.
GRADUALLY THE LIGHT OF TRUTH BEGAN TO DISSOLVE THE SHACKLES OF ERROR AND SUPERSTITION THAT HAD BOUND THE PEOPLE FOR AGES.
Рождественская вечеринка на всё здание, приглушённый свет в кабинете флеботомии.
Building-wide Christmas party, all the sexy mood lighting you installed in Phlebotomy.
На этой схеме от точки Р1 до точки Р2 помимо траектории, по которой движется свет, теоретически есть еще один, наикратчайший путь. Если существует частица, способная двигаться по этому пути, то с ее помощью можно было бы обмениваться информацией через пространство и время.
there is another shortest path for light to travel from points P1 to P2. then it is possible to exchange data through time using that particle.
Только что ты проехал на красный свет.
Hmm. Now you just ran a red light.
Свет, камера, мотор, Я готова на киноэкран.
♪ Lights, camera, action, I'm ready for the movie screen ♪
И если все мы согласны с утверждением о скорости света, тогда нам очевидно - свет тратит больше времени на один тик в движущихся часах, чем в неподвижных часах.
So, if we all agree on the speed of light, then it is obvious that it must take the light longer to tick for the moving clock than it does for the stationary clock.
Уловив свет далёких звёздных систем с помощью множества телескопов как на земле, так и на орбите, мы обнаружили 992 экзопланеты. И теперь мы можем их характеризовать, искать на них признаки жизни, закодированные в слабом свете от этих далёких миров.
By capturing light from distant star systems, using an array of telescopes both on the ground and in orbit, we've found 992 exoplanets, and we can now begin to characterise those planets, to search for signs of life
Перед нами солнечный свет, разделённый на все цвета радуги, с помощью, к примеру, призмы.
So, this is sunlight split up into all the colours of the rainbow, by a prism, for example.
Вы полагаете, что кто-то, настолько связанный заведенным порядком, как вы, никогда не проезжал на красный свет, чтобы приехать вовремя?
Are you suggesting that someone as bound by routine such as yourself has never crossed against the traffic lights in order to keep to a schedule?
Вчера, когда отключили свет, я встретила на лестнице консьержку.
- When the lights went out
Знаете, на Рождество постоянно говорят, когда весь свет выключается, и ты не можешь готовить индейку, что это происходит потому что мы все смотрим телевизор.
You know how every Christmas they always say, when all the lights go down, and you can't cook your turkey, it's because we're all watching telly.
Наконец она встала на самом краю и увидела свет.
Finally... she stood at the very edge. She saw a light.
Я на тот свет не тороплюсь.
I don't want to get killed.
Это единственный путь на тот свет.
That's the only way to get to the afterlife.
Вы выходите на солнечный свет, до того как он блять появился, вы понимаете?
You're gettin'in on fucking sunlight before there was fucking sunlight, do you understand?
Ты поймешь, что ты прошел на красный свет на свой старом разваленным Пинто ( Форд Пинто ), и этот человек остановится совсем недалеко от тебя
You know, you pulled out to a red light and you beat-up old fucking Pinto, and that person gonna be pulling up right along side you..
" тем самым, ты пролил свет на бесценную правду.
And in so doing, you shed light on an invaluable truth.
Мне было так страшно, я проехал три раза на красный свет.
I was so scared, I jumped three red lights.
Она, возможно, пролила бы свет на ситуацию.
She can maybe shed some light onto the situation.
И свет, что попадал на Луну, перекрывается Землёй.
And the light that was on the moon, is not there anymore.
Она походила на яркий свет.
She was like a bright light.
Почему бы вам не обратиться свет вашего внимания Обратно на ваша собственная тень
Why don't you turn the light of your attention back onto your own shadow?
И на это тёмное дело нам поможет пролить свет наш сегодняшний гость.
And here to shed a little light on the subject for us is a very special guest.
Да, что ж, я думаю, на ней свет клином не сошёлся.
Yeah, well, I don't think she's all that interested.
И это не оправдание тому, чтобы отправить всех остальных на тот свет за одно!
It's no excuse to get everybody else dead along the way!
Ну, знаешь, когда свет... Падает на тебя вот так.
Well, I mean, when the light..... hits you like that.
Мы найдем другое решение, Потому что электричество это не только свет.
We find another way... because that power... is not just about keeping the lights on.
на свете 19
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свободе 56
на свадьбе 57
на свидании 45
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свободе 56
на свадьбе 57
на свидании 45