Обращался translate English
872 parallel translation
- Почему нет? - Потому что ты обращался со мной как сволочь.
'Cause you were such a jerk to me.
Полагаю, я должна радоваться, что ты уничтожен, Ник после того, как ты со мной обращался.
I suppose I should be glad you're going up, Nick after the way you've treated me.
Недавно ко мне обращался друг из Германии.
Come to think of it, I've just heard from a friend of mine in Germany.
Джо Симпсон никогда так со мной не обращался.
Joe Simpson never treated me like this.
- Вот именно! Я всего лишь мирно обращался к толпе, которую разогнали эти наемные головорезы...
There I was, addressing a meeting which was disrupted by a band of ruffians.
Я всегда обращался с тобой, как если бы ты была моей... моей собственной дочерью.
I've always treated you as though you were my... my own daughter.
Обращался со мной, как с маленьким ребенком.
Treated me like a baby all the time.
8 лет он обращался со мной как с девкой.
He's treated me like his whore for eight years.
Он впервые обращался со мной, как с собакой.
It's the fiirst time he's treated me like a dog.
Он обращался со мной также, как мой отец, и я сделала это снова!
He treated me like my father did... and I had to do it again!
Он затащил меня в эту лечебницу и бросил в ванну с водой... - и обращался со мной как с... - Как с кем?
He hustled me into the sanatorium and dumped me down in that tub and treated me as though I was a...
Ты жестоко обращался с сотнями женщин.
You've abused hundreds of women.
- Ринардо, я настаиваю, чтобы ты обращался ко мне с бОльшим аважением.
- Reynardo, I must insist that you address me - more respectfully.
Ты видел, как он с тобой обращался!
You saw how he treated you!
- Во времена немых. Ты обращался с речью к молодёжи.
You gave a speech for young aviators.
Потом я был расстроен из-за того, как обращался со мной Карло в ночь бомбежки.
the night of the bombings.
Скверрел,... как по-твоему, почему Кассиус обращался к Юлию Цезарю...
Squirrel, in your own words, why did Cassius refer to Julius Caesar...
- Никто так со мной не обращался раньше.
- Nobody's ever treated me like this.
Я обращался с кроватями прежде.
I've handled beds like this before.
Обращался.
I've been to personnel.
- Почему тогда он обращался со мной так?
Why did he treated me that way then?
Обращался с ней отвратительным образом, но оставил ей все свое состояние.
He treated her atrociously, then leaves her his fortune!
Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии. Он всегда был частью Кастилии.
Ramiro, King of Aragon by the grace of God... does this day challenge Ferdinand, King of Castile, Leon and Asturias... to meet him in battle on the plains of Calahorra with all the forces he can command.
Суска никогда не обращался ко мне, чтобы попросить выпить.
Suska never talked to me to ask me a drink, it's not compromising.
Я искал работу, обращался во все бюро,... в таможенную инспекцию, дворником - но раз тебя с позором уволили,..... то тебе не дадут даже выгребать сточные канавы.
I've been lookin'for a job, applied to all the bureaus - customs inspection, sanitation - but once you've been dishonourably discharged they won't even let you clean the sewers.
Правда в том что он обращался со мной как со шлюхой.
The truth is that he treated me like men treat whores.
Они сказали, что я плохо обращался с ним.
" I was said to have mistreated him.
Подожди, я приду на процесс... и расскажу судье, как он со мной обращался! Он прищемил мне руку крышкой пианино. За то, что я, всего лишь, назвала его бездарным грубияном.
Just wait till I get up there... and tell the judge how he treated me... slamming the piano cover on my hand... just because I said he was a no-talent slob.
Как ты обращался с бедняжкой.
The way you treated that poor girl.
То, как я обращался с тобой, было непростительно,.. но если ты простишь меня,.. то с этого момента все будет по-другому.
The way I treated you was unforgivable... but if you'll forgive me... everything will be different from now on.
Ты обращался со мной, как с девкой.
You always treated me like the last woman on earth.
Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался?
Well you don't pretend that I have treated you badly?
Вся эта выпивка? Разве он никогда не обращался с тобой плохо?
All that drinking - has he never treated you badly?
Запросите поликлиники, не обращался ли кто с характерной травмой ноги?
Check with medical clinics to see if they had anyone with this kind of leg injury.
- Я с ним обращался как с сыном.
- Treated him like a son.
Ты не знаешь, какой он ублюдок, он обращался со мной, как со шлюхой!
You don't know what a bastard he is to me! I'm just some kind of a whore!
Как давно уже ко мне так никто не обращался.
How long since anybody called me by that name.
Я не помню, чтобы я обращался к тебе за помощью.
I do not remember asking you for any help.
Он покорил нас, уничтожил нас, обращался с нами, как с животными.
He subjugated us, destroyed us, demeaned us Like animals.
Кто-нибудь знает, к кому он обращался?
Now, does anyone know the name of the man our Lord was referring to?
Видишь ли, по мере того как вся эта мерзость всё больше выплывала наружу, я всё чаще обращался к мечтам о Бетти и искал в них поддержку, потому что это единственное, что давало мне радость в жизни.
That's not true. But I can understand your thinking so. You see, as more and more of this rotten stuff came out, so more and more I came to depend on my secret thoughts of Betty - as someone who seemed to me to represent some lovely quality of life.
У нее были все основания ненавидеть его, он всегда обращался с ней жестоко.
She had good reason to hate him, he always treated her harshly.
И иногда он обращался со мной как со слугой...
And sometimes he would treat me like a servant...
Ты обращался со мной как с вещью!
You treat me like a piece of furniture!
Я не обращался к местным властям.
'I didn't call on the local authorities.
Я хорошо с тобой обращался.
I treated you well.
Я обращался в другие инстанции.
I've been to outside agencies. I'll go to more if I have to.
Вот что вас интересует. В какие инстанции я обращался?
That's what you want to know... what outside agencies I've been to, right?
Я обращался к его лучшим чертам характера.
I appealed to his better self.
Я к вам обращался.
Yes, I spoke to you.
Он ногою перешагнул чрез океан, рукою, вверх поднятой, увенчивал он мир, а в голосе его соединялась вся музыка небесных сфер, когда к своим друзьям он с речью обращался.
his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends.