Подобные этому translate English
36 parallel translation
Искажения, подобные этому, не редкость, они происходят от физиологических факторов и травм детства, которые дремлют в организме постоянно в то время как наше сознание забывает о них.
Distortions like this aren't rare, they derive from physiological factors and childhood traumas, that lay dormant in the body forever while our conscience has forgotten them.
Штабы гражданской обороны, подобные этому, были сооружены на скорую руку в подвалах мэрий и гражданских центрах.
Emergency headquarters like this have been hastily improvised in the basements of town halls and civic centres.
Гигантские морские крокодилы, подобные этому, бороздили моря.
Gigantic seagoing crocodiles like this one roamed the seas.
Дети! Не забудьте посмотреть юбилейный концерт. 29 лет клоунады. В нем будут фрагменты, подобные этому, где я говорю с пьяным Второстепенным Мелом.
Hey, kids, don't forget to watch my 29th anniversary show... featuring clips like this one of Sideshow Mel whacked out on wowee sauce.
Потому, что проекты, подобные этому... с жилыми многоэтажными домами... и с магазинами и ресторанами, выходящими на набережную... позволяют увеличить налоговую базу и помогают реконструировать город.
Until we take back the statehouse, this city will starve. I get to Annapolis, and whoever I leave behind as mayor, Bond, Campbell, or who knows... - They gonna have a better time of it.
Законы, подобные этому, были приняты в разгар движения за гражданские права дабы искоренить сторонников таких организаций, как "Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения".
Laws like that were passed during the civil rights movement to root out members of such terrorist organizations as the NAACP.
Потому, что проекты, подобные этому... с жилыми многоэтажными домами... и с магазинами и ресторанами, выходящими на набережную... позволяют увеличить налоговую базу и помогают реконструировать город.
Because it's developments like this one, planned residential towers, with waterside retail space and restaurants, that grow Baltimore's tax base and help rebuild our city.
Места подобные этому есть по всей Америке, и никто не помогает им.
There are places like this all over America, and no-one's helping them.
Ладно... какие-нибудь подобные этому респираторы пропадали недавно?
Anyway, any respirators like that go missing lately?
Крабоеды, подобные этому, умело борются за свою жизнь.
Crabeaters like this put up too much of a fight.
Он ненавидит мероприятия, подобные этому.
He hates stuff like that.
Случаи, подобные этому, помогают по-новому взглянуть на вещи.
An accident like this really puts things in perspective.
Как часто ты делаешь подарки, подобные этому?
How often do you get a gift like that?
Последние восемь лет, он успешно разваливал групповые иски подобные этому.
For the last eight years, he successfully defeated class actions identical to this one.
На дни, подобные этому.
For days like this.
Я урегулировал дела подобные этому раньше.
I've handled cases like this before.
Стойте-стойте, вам известно, что я в курсе, что ваша работа - дела подобные этому, но здесь речь о заключении.
Look, look, you know, I get that it's your job to try to act like there's a case here, but shut up.
Сериалы, подобные этому, появляются раз в десять лет.
Shows like this come once in a decade.
Все, что я знаю - нормальные люди не приходят в места, подобные этому, в 2 часа ночи.
All I know is that normal people don't come to places like this at 2 : 00 AM in the morning.
После начала мерзлоты счастливчики нашли места подобные этому.
After the snow started the lucky ones found places like this.
Я понимаю, почему в Кемблфорде и других местах созданы комитеты, подобные этому.
'I understand why Kembleford and other places have set up committees like this.
Вулканы, подобные этому, постоянно изменяют облик Восточной Африки.
Volcanoes like this are continually changing the face of Eastern Africa.
Многообразие видов, обитающих ныне на Земле, настолько велико, и оно настолько её покрывает, что нередки места, подобные этому озеру, которое фактически превратилось в изолированную экосистему.
Today, life on Earth is so diverse, it covers so much of the planet that you can find places like this lake, where it's effectively its own sealed ecosystem.
Мобильные командные пункты, подобные этому, были популярны у нас в 90х
This mobile command, They were in heavy rotation back in the'90s,
У меня 600 причин, по которым я не хочу, чтобы ты возглавлял этот отдел, и только одна, по которой хочу.... дела, подобные этому.
Now, there are 600 reasons why I didn't want you in charge of this unit, but there's one main reason why I did... cases like this.
Решения, подобные этому, всегда непросты.
Decisions like this, never easy.
Трагические случаи, подобные этому... к ним нельзя подготовиться.
A tragic accident like that... you never really see it coming.
Митинги, подобные этому, нужно давить в зародыше.
Protests like these need to be strangled in their crib.
Митинги, подобные этому, нужно давить в зародыше.
Protest like these need to be strangled in their crib.
Ты понимаешь, что за разговоры, подобные этому, я мог бы тебя вздернуть?
Do you realize I could have you hanged for talking like this?
Она размещала сообщения, подобные этому, последние четыре дня.
She's been posting updates like this for the last four days.
У меня не было необходимости влезать в дела, подобные этому.
I had no need to get involved in such matters.
Меня беспокоит, что Джордж часто посещает места, подобные этому.
I am concerned about George frequenting a place like that on his own.
Организации, подобные НАСА и Бритиш Аэроспейс, все они пробуют подключиться к этому невероятному, невообразимо огромному океану энергии.
Organizations like NASA, British Aerospace... are all trying to tap into this incredible, unimaginably large energy sea.
В помощь этому делу мы и организуем подобные мероприятия.
That's what this little get-together is in aid of.
По этому причине, леди и джентльмены, я пригласила вас сегодня, чтобы вы печатным словом заклеймили позором подобные действия, призвали к основанным на доверии переговорам.
It is for this reason, ladies and gentlemen, that I invite you here today to urge you, in print, to shame these opaque and hidden powers into good faith negotiation.