Подобные этому translate Turkish
29 parallel translation
Штабы гражданской обороны, подобные этому, были сооружены на скорую руку в подвалах мэрий и гражданских центрах.
Son iki günde belediye binaları ile hükümet binalarının bodrumlarında... aceleyle bunun gibi kriz masaları kuruldu.
Дети! Не забудьте посмотреть юбилейный концерт. 29 лет клоунады. В нем будут фрагменты, подобные этому, где я говорю с пьяным Второстепенным Мелом.
Çocuklar, 29.yıl şovumu kaçırmayın Figuran Mel`in klipleri şova harika bir lezzet katacak.
Потому, что проекты, подобные этому... с жилыми многоэтажными домами... и с магазинами и ресторанами, выходящими на набережную... позволяют увеличить налоговую базу и помогают реконструировать город.
Burada planlanan rezidanslar, gökdelenler deniz kenarında düşünülen dinlenme yerleri ve restoranlar gibi yatırımlarla Baltimore'un vergi yükünü düzenleyecek ve şehrimizi yeniden inşa edeceğiz.
Места подобные этому есть по всей Америке, и никто не помогает им.
Amerika'nın her tarafında buna benzer yerler var, onlara kimse yardım etmiyor.
Ладно... какие-нибудь подобные этому респираторы пропадали недавно?
Her neyse... Son zamanlarda kaybolan böyle bir gaz maskesi var mı?
Крабоеды, подобные этому, умело борются за свою жизнь.
Bunun gibi yengeç yiyen foklar çok fazla direnç gösteriyorlar.
Он ненавидит мероприятия, подобные этому.
Böyle şeylerden nefret eder o.
Случаи, подобные этому, помогают по-новому взглянуть на вещи.
Böyle bir kaza insanı düşündürüyor.
Как часто ты делаешь подарки, подобные этому?
Böyle bir hediyeyi ne sıklıkla alıyoruz ki?
Последние восемь лет, он успешно разваливал групповые иски подобные этому.
Geçtiğimiz 8 yıl boyunca buna aynen benzeyen grup davalarını mağlup etti.
На дни, подобные этому.
Böylesine günlerin.
Я урегулировал дела подобные этому раньше.
Daha önce de böyle davalarım oldu.
Стойте-стойте, вам известно, что я в курсе, что ваша работа - дела подобные этому, но здесь речь о заключении.
Burada bir dava varmış gibi göstermeye çalışmak senin işin farkındayım ama lütfen kapa çeneni.
Да, у нас фактически были некоторые подобные этому случаи в районе.
Evet. Aslına bakarsanız mahallede bir kaç garip olay daha var.
Например? Все, что я знаю - нормальные люди не приходят в места, подобные этому, в 2 часа ночи.
Tek bildiğim normal bir insan sabahın 2'sinde buraya gelmez.
После начала мерзлоты счастливчики нашли места подобные этому.
Kar yağışı başladıktan sonra şanslı kişiler bunun gibi yerler buldu.
Я понимаю, почему в Кемблфорде и других местах созданы комитеты, подобные этому.
Kembleford ve diğer yerlerde neden böyle topluluklar kurduklarını anlıyorum.
Вулканы, подобные этому, постоянно изменяют облик Восточной Африки.
Bu volkanlar, Doğu Afrika'yı sürekli değiştiriyor.
Многообразие видов, обитающих ныне на Земле, настолько велико, и оно настолько её покрывает, что нередки места, подобные этому озеру, которое фактически превратилось в изолированную экосистему.
Bugün, yeryüzünde yaşam çok çeşitli. Bu göl gibi gezegenin büyük bir bölümünde kendi kapalı ekosistemi olan yerleri bulabilirsiniz.
Мобильные командные пункты, подобные этому, были популярны у нас в 90х А потом построили хелли-керриер
Bu gezici komuta 90'larda ağır rotasyonlardan geçti ama sonra helikopter gemimiz oldu.
У меня 600 причин, по которым я не хочу, чтобы ты возглавлял этот отдел, и только одна, по которой хочу.... дела, подобные этому.
Şimdi, bu birimin sorumluluğunu istemememin yüzlerce nedeni var, ama sadece bir nedenle bunu yapıyorum bunun gibi dosyalar için.
Решения, подобные этому, всегда непросты.
Böyle kararlar asla kolay olmaz.
Митинги, подобные этому, нужно давить в зародыше.
Böyle protestolar daha beşiklerindeyken boğulmalılar.
Митинги, подобные этому, нужно давить в зародыше.
Böyle protestolar daha beşiklerindeyken bastırılmalıdır.
Ты понимаешь, что за разговоры, подобные этому, я мог бы тебя вздернуть?
Böyle konuştuğun için seni astırabileceğimin farkında mısın?
Она размещала сообщения, подобные этому, последние четыре дня.
Durumunu dört gündür benzer cümlelerle güncelliyor.
У меня не было необходимости влезать в дела, подобные этому.
Bunun gibi olaylara karışmaya ihtiyacım yoktu.
Организации, подобные НАСА и Бритиш Аэроспейс, все они пробуют подключиться к этому невероятному, невообразимо огромному океану энергии.
NASA gibi kuruluşlar bu hayal edilemeyecek kadar büyük enerji denizine adım atmaya çalışıyorlar.
По этому причине, леди и джентльмены, я пригласила вас сегодня, чтобы вы печатным словом заклеймили позором подобные действия, призвали к основанным на доверии переговорам. Призвали их выступить вперед и позаботиться о будущем своих арендаторов.
Bu sebepten dolayı, bayanlar ve baylar, sizleri buraya bu şeffaf olmayan gizli güçleri basılı olarak ayıplayıp dürüst bir müzakereye geçilmesine teşvik etmek, onlardan önde durmalarını ve kiracılarının yaşamlarını umursamalarını istemek için davet ettim.