English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Словно что

Словно что translate English

1,261 parallel translation
- Вы говорите "люди" словно что-то нехорошее
you say "human" like it's a bad thing.
Это было что-то, что-то, я собираюсь сделать что-то, ты словно что-то, осел.
That was, something, something, I am going to, something, you like a, something, donkey.
ѕотому что чем старше € становлюсь, тем туманнее мои воспоминани €, словно € не могу... даже не знаю... словно ты больше не понимаешь, что такое правда.
Because, you know, the older I get, things - the memory sort of becomes a little blurry, and then, it's like, I can't... I don't know, but... you just don't know the truth anymore.
Почему мы говорим о том, что кто-то гей так, словно это неприглядный секрет?
Why do we say it like being a homo is, like, some dirty secret?
Что если он пригрозил лишь для того, чтобы мы собрались вместе, словно овцы на бойню, в ограниченном пространстве, а потом они врываются и быстро нас перебивают?
What if he delivered his threat so that we would gather like sheep to the slaughter in a confined space where they can roll in and take us all in one fell swoop?
Ты не понимаешь, что Помпей может быть сломлен, словно наложник для стыдных утех, но он все равно остается опасен!
Do you not see that Pompey may be broken like a Dacian catamite and still be dangerous?
Я видел, что Джеф коснулся того парня, и он осел на пол, словно от электрошока.
I just saw him touch this kid, and he put him straight to the ground like he hit him with a stun gun.
¬ смысле, € чувствую, что вроде согласен вознестись, € словно подписываю контракт и € даже не знаю о чем он.
I mean I feel like, if I agree to ascend, I'm signing a contract and I don't even know what it says.
Я словно не мог это контролировать, но всё, что я говорил - неправда.
It's like I couldn't control it. But I didn't mean it, any of it.
Смотреть, как он медленно приближается к тебе, словно рак предстательной железы, или то, как он приходит внезапно, будто инфаркт. Плохо то, что через часок придет наша очередь.
Trouble is, we're going to be getting some ofthat in about an hour.
Как ты можешь вести себя так, словно не знаешь, что вы работаете в одной компании?
How can you pretend not knowing that both of you are working in the same firm?
Я всегда был убежден, что смерть, словно разъезжий торговец не сможет найти дверь в мой дом и считал, что завещания являются не более чем письменными приглашениями Старухи с косой.
Convinced that death, like all tradesmen, would be unable to find my front door, and having always believed wills to be written invitations to the reaper,
Отец научил меня не знать страха и драться так, словно и щит и меч такие же части моего тела, как сердце, что бьется в груди.
My father trained me to feel no fear, to make spear and shield and sword as much a part of me as my own beating heart.
У него - что, хвост есть? Перья? Он умеет летать, словно птица?
What, he has wings, he can fly, he sprinkles magic dust all over the place?
Этo знaчит, что ты пoдoнoк, кoтopый обращается со своими дрyзьями, словно с грязью.
It means you're a jerk who treats his friends like dirt.
Когда я думаю о том, что она с кем-то другим, я чувствую, словно из комнаты выкачали воздух.
to think about her now with someone else, it felt like all the oxygen had been sucked from the room.
Они сказали, что я живу, словно свинья, в куче мусора.
They said I live like a pig in a rubbish heap
Жизнь ведь словно фильмы "Догмы", бывает, сложно услышать сказанное, но это не обязательно означает, что оно не имеет значения, правда?
Life is a dogma film, It's hard to hear, but the words are still important,
- Мы что будем колесить по всему свету словно Бони и Клайд и еще один Клайд?
What do you propose? We roam the country like Bonnie and Clyde... and Clyde?
Ну вот, в четверг у тебя уже появляется еда из ресторанов быстрого питания... в основном по причине того, что люди начинают суетиться, словно... стая диких крыс, пытаясь завершить свои дела к концу рабочей недели.
Now, your fast food, you're gonna see that on Thursday : : : Mostly'cause folks racing around like a bunch : : : Of crazy rats trying to make it through the work week :
По сравнению с тем, что сейчас, это был бы словно Звездный Путь.
It was like bloody Star Trek compared to this.
Словно какая-то часть Кларка закрывается каждый раз, как только я завожу речь о метеорах и о том, что видела
it's like there's this part of clark that just shuts down anytime i start talking about the meteors or what i saw.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
I don't know, it's like... It's like i'm cursed or something... Like death just follows me around.
А ты, значит, не ешь ничего, что не выглядит так, словно его на твою тарелку закатил навозник?
Don't you ever eat anything that doesn't look like it's been rolled onto your plate by a dung beetle?
Нет, все это дерьмо, что ты сказал словно сквозь мою башку прошло.
No, all that shit you been sayin'to me goin'through my head.
Так вот, вы не правы, потому, что я - словно архитектор.
Well, you're wrong, because I am like the architect.
Словно он был здесь, просто невидим или что-то вроде того.
Like he was there, just out of eyeshot or something.
Смейся, словно я сказал тебе что-то действительно смешное.
Laugh like I said something really funny.
Вам не кажется, что пахнет так, словно тут были стриптизерши?
Does it smell like strippers in here?
Боже, чувствую себя словно я только что освободился от оков.
God, I feel like I've just been let out of a chain gang.
Он так громко кричал, что все в магазине смотрели на меня словно я - варвар Атилло.
He screamed so loud the whole store was staring at me like I was Attila the Hun.
Неважно. Самое главное, что этот новый парень словно из другого мира.
Anyway, my point is, the new guy's specs are out of this world.
Он знает, что у него есть что-то еще, но он словно не может вспомнить это.
He knows he has something to get back to, but he can't remember what.
И если бы вы не были так заняты заигрываниями | с пациентом, словно безумно влюбленный подросток, | то возможно, вы сделали бы все что нужно.
And if you weren't so busy flirting with the patient like a love-struck teenager, maybe you would have.
Только я начинаю думать, что понимаю тебя как ты опять ускользаешь от меня, словно туман.
Just as I think I understand you like a mist, you move away from me again.
Я не мог вообразить, Что это, должно быть, кто-то похожий на нее, Что ее лицо может выглядеть словно она переломано.
I can't imagine what it must have been like for her, what her face must have looked like all broken.
У тебя никогда так не было, что ты думаешь о родителях, а они.. .. словно зовут тебя?
Kara, do you ever think about your parents and it feels like they're... practically calling out to you?
Она сказала, что ее последняя встреча с вами была словно пробуждением ото сна. и потом она просто ушла.
she said that her appointment here was like some kind of wake-up call, and then she just left.
- Что меня впечатлило больше всего, так это скорость, с которой расползлась паника, словно лесной пожар, хотя была совершенно несостоятельной. Я имею в виду, что под этим действительно не было никакой научной основы.
Psychologists have identified what's known as the Barnum Effect where by people tend to believe statements are accurate for them personally while in fact they're general enough to apply to anyone
Никогда не думала, что увижу, как она будет плавать вокруг, словно лебедь.
I never thought I'd see her floating around like a swan.
Теперь мы знаем, что она словно живое существо. Она постоянно меняется. И эти изменения можно почувствовать в любом уголке мира.
Now we're seeing it as a living being that's dynamic, that's producing change, change that it's broadcasting to the rest of the world, possibly in response to what the world is broadcasting down to Antarctica.
Словно птицей стану я, что из клетки городской к морю рвётся на простор.
I'm like a bird that wants to find new skies where to fly.
Мы словно пытались восполнить те дни что провели не вместе
As if we're trying to make up for the days we missed out
Все говорили, что Алистер - герой, но факт в том, что жизнь его шла не так, как он хотел, и он словно бушевал внутри.
I'm not really a Capricorn. I'm a Virgo. Well, um, er...
И ещё, из её естества исходит такой гулкий звук потому что у них во время родов женщины стоят прямо... словно дикие животные.
There's this thunderous sound that comes from their cooch on account of the fact that they birth a child standing upright like a wild animal.
Я тебе скажу, Джим, что эти два парня словно пришли из открытого космоса, чтобы вывернуть этот спорт наизнанку.
Well, I'll tell you something, Jim. It's like these two men did beam in from outer space, to flip this sport inside out.
Мои родители обычно не помнят даже, что женаты, а я для них словно призрак, вечно вертящийся под ногами.
My folks can't remember they're married half the time... and for them I'm just a ghost flipping around the place.
Я серьезно. Я словно смотрела "Гамлета", или что-то вроде.
I mean, seriously, it was like watching "Hamlet" or something.
Похоже, ты так сильно стараешься, чтоб вышел хит, что это словно не ты.
- Hey, Sophie. - Good evening.
Потому что ты живешь так, Словно вся жизнь увеселительная прогулка И потому что ты никогда в жизни не побеспокоился
Because you live your life as if you're on a fairground... and'cause you never ever, gave a shit about anyone but yourself.
Порой что-то случается с людьми, и они начинают словно светиться изнутри.
When things happen to people, they radiate a light.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]