English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Словно что

Словно что translate Turkish

925 parallel translation
Словно что-то двигают.
Biri hareket ediyormuş gibi.
словно ты веришь только во Владыку Чхве. Просто замечательно! что бы я сделал? Но Владыка Чхве не защитит тебя.
Lord Choi'ye çok bel bağlamışa benziyorsun ama Lord Choi seni desteklese bile kendini o sanma.
И я почувствовал, что в меня... словно вливается что-то наэлектризованное из под земли. И я завёлся.
Ve sanki yerden bana doğru gelen elektrik gibi bir şey hissettim.
А мы словно чувствовали, что ты приедешь.
Geleceğini tahmin ediyorduk.
Каждая звезда, что сияет на небе, словно говорит :
# Gökyüzünde parlayan her yıldız # # Der gibi sanki... # # seni seviyorum yalnız #
Что заставляет рассвет наступать словно ураган?
Güneşi yıldırım gibi doğduran nedir?
Кити, неужели не ясно, что это словно Роя увидеть!
- Kitty, anlasana onunla tanışmak Roy'u tekrar görmek gibi olacak.
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
O ışığı arıyorum Sadece bütün heyecanlar tamamlandığında bulduğun Sadece iki kalbin çarptığı zaman bulduğun
У меня что-то задрожало внутри,.. ... когда я увидел её играющей в китайские шашки,.. ... словно ничего не ожидалось.
Ve onun orada öylece Çin daması oynuyor olması midemde tuhaf bir hisse sebep oluyordu....... sanki hiç bir şey olmayacakmış gibi.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Belki de bunun bir rüya olduğunu ve akşamdan kalma bir içki mahmurluğu ile Niagara Şelalesinde uyanacağımızı düşünüyorduk.
Что за глупость ты выдумал! После полуночи я чувствую себя так, словно работаю сверхурочно.
Gece yarısından sonra hep fazla mesai yapıyormuşum gibi geliyor.
Но когда я скажу мужчине, что люблю его, я буду словно поверженный генерал, потерявший войска, вынужденный сдаться и отдать свой меч врагу.
Dans eder gibi erkek arkadaş değiştiriyorum. Ben birine, "Seni seviyorum" der ve ciddiysem, yenilmiş bir general gibi, düşmanına kılıcını teslim etmek gibi olurdu.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Ağızlarınızı kapalı tutarak, bana bir düşmanmışım gibi bakarak, bu sabah ölen adam gibi sizin de bir gün düşeceğiniz hiç aklınıza gelmiyor mu?
- Как ты можешь думать сейчас о сигарах? - Может, ты хочешь, чтобы я был в трауре, потому, что мой сын с женой, словно петух?
Oğlum karısıyla horoz gibi olduğu için... beni yas elbisesiyle mi görmek istiyorsun?
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış, bu frizden uzaklara üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ;
У меня такое впечатление, словно расстался с вами вчера. Что с вами сталось за все это время?
Hâlâ aynısın... daha dün ayrılmışım gibi senden.
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hofstetter, iyi Alman, emirlerin dışına çıkmaz....... karşısına getirilen tüm adamları kısırlaştırmaya gönderdi.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой.
Ses beni çağırmaya devam etti öyle ki, duvara yaslandım ve duvar yapraklar gibi açıldı ve içine aldı beni.
Я сказала мужу, что увидеть Вас снова - это словно встретить старого друга... "
"O sırada kocama sizi yeniden görmenin eski bir dosta rastlamaya benzediğini..." Söylediğimi hatırlıyorum.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
batıya uçuyorum ve geçişim basit bir tarlakuşu'nunki gibidir mayısın geleceğini ilan ederek.
Словно... случилось что-то ужасное.
Sanki çok korkunç biçimde yanlış
Мы что, бросим их скакать по крышам, словно кенгуру?
Orada kangurular gibi dolaşmalarına izin veremeyiz değil mi?
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Ondan vazgeçmeyelim, ona sığınalım bir ok gibi gerelim ve arkamızda bırakacaklarımızı unutarak sonsuz cennet hayatına sahip olmanın yollarını arayalım.
И вздыхало бы сердце словно колокол, что звучит с колокольни.
Rüzgarda bir kiliseden Uçuşan çan sesi gibi İç çekmek istiyor
При этом он словно забыл, что его мать тоже женщина, и весьма красивая.
Annesi büyüleyici bir hatundur.
Нет, разве ты сам не находишь, что даже эти колокола, словно, окно в иной мир?
Hayır, ama bu durum garip bir dünyaya açılan bir göz gibi değil mi?
Итак, я говорю на языках людей и ангелов и у меня нет милосердия я превратился в бронзу что звучит, словно тарелка звонка.
Gerçi dilleri ile konuşuyoruz erkek ve meleklerin.. bu hayra yorulacak şey değil... Sonuçta ben pirinçten yapılmış çınlayan bir zil sesi haline geldim.
И признался мне Клайд В один день, Что за ними пойдет, Словно тень.
"'Madem özgürlüğüm oldu bir hayalet, olacağım onları cehenneme yollayan iblis.'
Ограбленный в Лос-Анджелесе, городе, где торгуют мечтами, я заметил, что тщательно скрываю факт ограбления, совершенного эмигрантом, таким, как и я, и читателем всех моих стихов, словно опасаюсь, что об этом позоре могут узнать... скажем, животные.
Los Angeles'taki bir hırsızlık mağduru, düşleri tamamlayan biri. Kendim gibi bir yabancı tarafından işlenen bu hırsızlığı örtbas ettim. Tüm şiirlerimi okumuş biri.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Gaetano'ya ne olduğunu kimse bilmiyor ve sen ise hiçbir şey olmamış gibi onun fazerini teslim ediyorsun.
Судя по моим действиям, вы думаете, что я словно кратер вулкана : испускаю лаву из ноздрей при приближении опасности, которая существует лишь в моем воображении.
Hareketlerimden benim bir volkan gibi patladığım sonucuna vardınız, her tehlike sinyalinde fışkıran lavlar sadece hayalgücümün ürünü.
ј еще скажу вам, разлюбезна € атерина ћатвеевна что € вл € етесь вы мне словно чиста € лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
Sana söylemem gereken bir başka şey de şu ki benim çok sevgili Katerina Matveyevnam sen gözümde, gitmek istediği yere doğru yüzen tertemiz bir kuğu gibisin.
Есть в этом что-то чувственное зрелое, словно к вам на ладони готовы сорваться все виды удивительных плодов.
Çok duygusal bir tarafı var, insana her türlü farklı meyve, her an eline düşecekmiş hissini veriyor.
Можешь представить, что они говорят о тебе, когда ты плаваешь каждый день, словно ненормальная.
Deli bir kadın gibi tüm gün yüzdüğünü öğrenseler ne diyeceklerini hayal edebilirsin.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Benim için oldukça yaralı olabileceğini keşfettim. Hala, şu Feraud'la vahşi bir hayvan gibi ısrarla kavga etmeye devam ediyorsunuz.
И скажи себе, что ты сражаешься словно на параде.
Geçit töreninde dövüşürken kendini bir düşün.
Он рисует так, словно делает нам большое одолжение, не думаю, что мы можем причинить ему больше беспокойства, чем он нам.
İstediğimiz gibi resim yaparsa, sürekli başının etini yiyebiliriz, yoksa asla. Abartıyorsun.
И когда в 1956 году Венера была впервые исследована радиотелескопом, было обнаружено, что планета излучает радиоволны, словно бы на ней была очень высокая температура.
Ve, 1956 yılında Venüs, ilk defa bir radyo teleskopu tarafından incelenirken gezegenin sanki aşırı derecede sıcakmış gibi radyo dalgalarını soğurduğu keşfedildi.
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Kendine acı çektirmekten hoşlanıyorsun, bu çok hoş olabiliyor. Ama bazen benimle seviştiğinden kuşku duyuyorum.
Ты ведешь со мной так, словно ты меня не знаешь. Что я такого сделал, скажи.
Ne kabahat işledim söyle bana?
Мне показалось, что вчера между нами все было словно как прежде.
Sadece şunu söylemek istiyorum ki, dün gece eski günlerdeki gibiydi.
Ты смотришь на меня, как... Смотришь, словно хочешь сказать, что нужен мне, чтобы заполнить, как будто я пустое место.
Sanki bana doldurulması gereken boş bir yermişim gibi bakıyorsun.
- Мне сердце словно небосвод - Мне сердце словно небосвод - Что в безмятежности плывет
Kalbim rengarenk bir deniz kabuğu Sakin denizde kürek çeken
Что мигом обегает, словно ртуть,
Hemen etkisini gösterir. O akışkan, sağlıklı kanı kaskatı keser.
Давай я тебе кое-что покажу, это заставит тебя почувствовать себя молодым, словно омолодился весь мир.
- Sana kendini, yeni yaratılmış bir dünya kadar genç hissettirecek bir şey göstereyim.
И короче она сказала, что я должен себя вести так, словно за ней только ухаживаю?
- Flört ediyoruz gibi davran dedi.
Я вижу это по твоему взгляду, ты словно намекаешь на что-то...
Bakışlarından anlayabiliyorum, ipuçlarından...
Поймите вы, на что все эти люди обратили бы внимание, явись вы, словно дуновение свежего ветра!
Tüm o insanların, öylesine çıkıp geldiğini göreceklerinin... farkında değil misin?
Но может быть и забывать ничего не надо? Потому что тебя словно и нет
Belki de silecek bir şey yoktur, sen var olmadığın için.
Земля питала его жизнью. Его ветви пульсируя тянулись вверх, словно пытаясь что-то схватить.
Yerden hayat emdi ve yaşayan dalları, bir şeyi yakalamaya çalışırcasına uzandı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]