English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Словно я

Словно я translate English

2,433 parallel translation
словно я вновь могу жить!
Now I feel like I can live!
Словно я недостойна общества.
As if I were unworthy of company.
Но то, что я увидел.... Словно я оказался в будущем.
But what I saw... it was like a glimpse of the future.
Нет, но мысль об этом заставляет меня гордиться, словно я человек, которому нужны запонки.
No, but just the thought of buying'em makes me feel proud, like I'm a man who needs cufflinks.
Это было так приятно, словно я мог быть настоящим мужчиной.
It felt good, like, I might be a man.
Но вы, ребята, приняли меня и заставили почувствовать себя любимой, словно я - часть семьи.
But you guys took me in and made me feel loved, like I was family.
Теперь вы перекладываете это на меня, словно я собираюсь отказать в помощи нуждающемуся.
Now you're putting it on me like I'm gonna abandon someone in need.
Ты ведешь себя так, словно я никогда раньше не была на вечеринке.
You act like I've never been to a party before.
Сказала так, словно я никогда не работал в поле.
Feels like I never left this place.
Это словно я обращаюсь к нему.
It's like I'm drawn to it.
А теперь вы представляете всё так, словно я заказал убийства тех людей.
And now, you're acting like this means that I ordered the killing of those people.
Вы все ведете себя так, словно я никому не наливала, когда вы просили.
You all act like no one has ever given a drunk what he's asked for.
Словно я вернулась в свою старую комнату.
I feel like I'm back in my old room.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
You find out that I personally got you thrown in here at the exact moment your manicured fingers were like closing on the yuppie brass ring, and somehow you don't have a problem with it?
Я спала на полу квартиры моей второй кузины, словно собака а помимо меня ещё 6 человек в двух комнатах.
I was sleepin'on the floor in my second cousin apartment like a dog, and she still got six people in two rooms.
Я словно дом с привидениями.
I sound like a haunted house.
Хотя я никогда не думал, что ты злишься, сейчас это звучит словно обида.
'Cause I never thought you were angry, but you sound kind of angry now.
Я пытался понять, я пытался защитить ее... но словно какая-то её часть была заперта, а я просто не мог туда попасть.
I tried to understand, I tried to protect her..... but it's like there's a part of her locked away I just can't reach.
Ты словно противоположность всем, с кем я ходила в бизнес-школу
NICK : You're just like the opposite of everyone I went to business school with.
Она хочет, чтобы я все скрыл и жил, словно ничего не случилось.
She wants me to cover it up and go on like nothing ever happened.
Я жила словно в фильме "Переступить черту".
I was basically living walk the line.
Я чувствую, словно меня переместили в гетто.
I really feel transported to the ghetto.
Я словно пребывала к какой-то адской прострации.
I've been in the most hellish limbo.
Я только чувствую что-то... ты знаешь, словно камеры повсюду, мы должны вести себя сдержано.
I just feel like... you know, all these cameras around, we should keep a low profile.
Я тут думал... название группы словно вырвано из 50-х.
I've been thinking... our name sounds a little... Uh, yeah. '50s, or whatever.
- Ты словно через ад проходишь, могу я кое-что скзать?
- You have just been through hell, can I just say?
Коггинс обещал, что я буду словно в раю.
Coggins promised it'd be like seeing Heaven.
Он выглядел так, словно был по кайфом, когда бы я его не встретил.
Guy seemed high as a kite every time I met him.
Да, это чертовски странно, Сок, но я думаю, это то, что ты когда-то чувствовала с Биллом, словно есть на кого положиться.
Yeah, it's fucking weird, but, Sook, I think I feel how you felt way back with Bill, like someone has my back.
Просто я здесь пробыл уже почти шесть недель, и с тобой я впервые почувствовал себя живым... словно появилось что-то, ради чего жить.
I just mean I've been here going on six weeks now, and being with you's the first time that I've felt alive- - like there's anything worth being alive for.
Но, благодаря этому, я только чувствую, словно кто-то сдавливает моё горло.
But now, thanks to this, it just feels like someone's crushing my windpipe.
А затем завизжали тормоза и ты, как Стив МакКуин из фильма "Буллит", а я словно "вытаскивай к чертям меня отсюда".
And then you squeal in like freaking Steve McQueen from Bullitt and I'm, like, get me the hell out of here.
Это безумие, но... иногда я... ловлю себя на том, словно она все еще дальше его коридору.
It's crazy, but, uh... sometimes I... catch myself I.M.ing her, like, at work, like she's still down the hall.
Я помню те выходные, словно они были пять минут назад
I remember that weekend like it was five minutes ago.
Я хочу быть словно муха на стене.
- Mmm-hmm. - I kind of want to be the fly on a wall.
Я словно играл в "Где Валдо?", но невероятно легко.
It was like "where's Waldo?" But incredibly easy.
Тем временем я представлю всё так, словно он бросил меня в ночной кошмар.
Meanwhile, I'll make sure he's abandoned me in my nightmare scenario.
Я словно видела себя в зеркале.
I felt like I was peering into a looking glass.
В день моего 33-летия я словно прозрел.
My 33rd birthday was a day of revelation.
Я словно находился в другом измерении.
I must be in another space time.
Слушай, мне не хочется в это верить, но все выглядит так, словно Кендра виновна, а боссы давят на меня, чтобы я побыстрее это дело закрыл. Ладно, отлично.
Look, as much as I don't want it to be true, it looks like Kendra did it, and I've got the bosses breathing down my neck to close this thing.
Но потом появилась я, словно дар свыше.
But then I came along, like a gift.
Я думаю, с твоей стороны очень грубо говорить о нём так, словно его здесь нет.
I think it's very rude for you to talk about him like he's not here.
Я согласен, нам нужно что-то крупное и привлекающее внимание, что-то, что схватит людей за уши, накричит на них в мегафон и ударит их словно молния.
I agree, we need something massive and attention-getting, something that will grab people by the ears, yell at them through a bullhorn, and hit them like a bolt of lightning.
В Кливленде, когда умер Фрэнсис, я словно тоже умерла.
Back in Cleveland, once Francis passed, it was like I died, too.
Мое тело словно посылает меня нахер за то, что я бросил.
My body's basically giving me the middle finger for getting clean.
Но через четыре недели, я сам выйду из этого дела, так, словно меня и не было.
But in four weeks'time, I'm going AWOL on this operation. It'll be like I never existed.
Я знаю, что ты смыслишь во всем этом руководстве сбродом мятежников... но жизнь здесь, внизу, словно стая крыс, быстро надоедает.
I know you dig the whole leader of the rag-tag rebels thing... but living down here, like a bunch of rats, it gets real old, real fast.
Я все еще словно в тумане.
My mind is still in a fog
Понимаешь, когда мы были вместе, я словно потерялась в своих мечтах о нас.
You see, when we were together, it was like I would get lost in my fantasy of us.
В нём я сияю словно ангел.
I am glowing like an angel over here.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]