Так что я решил translate English
623 parallel translation
Так что я решил навестить Энн, посмотреть, почему она живет одна и нравится ли ей это.
So I decided to call on Ann to find out why she was living alone... and if she really liked it.
Мне не нравится ни здесь, ни там. Так что я решил уехать.
I'm not happy here or there, so, I'm leaving.
Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
The first paragraph has to have more clarity... if the reader's going to understand it.
Да, но мне больше нечем было заняться, так что я решил прийти пораньше.
Yes, but I had nothing better to do, so I thought I'd come early.
Так что я решил к ним присоедениться.
So I decided to join them.
Ты ведь был почтальоном их группы, так что я решил пообщаться.
Too bad. Oliver Lacon's asked me to sweep up the bits.
Она просто спросила, есть ли тебе что выставить, так что я решил спросить у тебя. Да ну на фиг. Не может быть, чтобы она у тебя спросила.
we're treading on serious ground, here.
Так что я решил разобраться в этой истории для своей колонки.
So I'm checking out the story for my column.
"Так что я решил сделать это за нас обоих и наслаждался, черт побери, каждой минутой"
"So I decided to do it for the both of us, and I've loved every damn minute of it."
Так что я решил сбегать домой через парк, а там меня остановили два парня.
So I decided to run home through the park, and then two guys stopped me.
Так что я решил позволить этой шутке продолжаться один месяц.
I decided too let the joke last for a month.
Мы все отлично знаем, что сад предназначен только для фруктов, овощей, зерна так что я решил вырвать их с корнем.
We all know the garden's only for fruits, vegetables, grains so I figured I'd rip it out of the planter.
Так что я решил... он посетит моё рабочее место... на день рождения.
So I have decided... you'll visit my workplace... on your birthday.
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред - ставляет угрозу себе или окружающим
So I decided not to fire her again until she'll be no threat to anyone.
Так давно, что я решил, а может весь мир усвоил урок за это время.
So long I thought maybe the whole world had learned by this time.
Что ты, любимый, я рада, что ты так решил.
Why, darling, I loved you for thinking of it.
В ту ночь я решил уйти от них сбежать навсегда. ... без претензии на мои 18 000 франков так, что я не был бы единственным вором в семье!
That night I decided to run away from them... to flee forever... without demanding my 18,000 francs... so that I wouldn't be the only thief in the family!
Я так и решил, что ты там будешь.
- l figured you'd be there by this time.
Я решил, что так будет безопаснее, если он сядет в машину сразу.
I'd figured it was safer that way... in case he got into the car before she drove it out.
Так вот, учитывая то, что разумные люди должны помогать друг другу, я решил сделать вам маленький подарок.
Well then, since smart people need to help each other, I thought of making you a small present. For me?
Не знаю, думаю, после прошлого раза я решил, что это будет не так просто.
I don't know, I suppose after last time I thought it would be easier that way.
Я не знаю. Я решил, что так выгляжу более интеллектуально.
I don't know, I... thought it gave me a sort of intellectual look.
Я обдумал все это и решил поставить майоров и тех, кто выше рангом, на административные посты так что работать будут только младшие офицеры.
I've thought the matter over and have decided to put majors and above on administrative duties leaving only junior officers to work.
Я решил, что твое новое платье вовсе не так уж плохо.
I've decided your new dress may not be as bad as all that.
После твоего звонка я решил отпустить его до утра, потому что сегодня Сочельник, так ему и сказал.
After you called, I gave Chunjin the night off, because it was Christmas Eve, I told him.
Так что, я решил немного расшириться.
So I've decided to branch out, you know.
Вот так, неожиданно, ты решил изменить мою жизнь. Мой образ жизни, женщин, с которыми я могу встречаться, мою работу и что там ещё...
So, suddenly, you've decided to run my life, my way of being, the women I might meet, my work, and what further?
Так как вы были в его комнате прошлой ночью, я решил, что вы сможете им в этом помочь.
As you were in his room last night, I thought you might be able to help them.
Так как я хотел поблагодарить за оказанную мне помощь, я чувствовал, что обычное собрание будет малоинтересным, и решил приготовить на сегодня другого рода развлечение
While I would like to say more thanks for the additional support, I felt having an ordinary party would be lackluster, so I will provide a different kind of entertainment tonight.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
I decided life wasn't fit to live, and the only thing to do was to mingle with the twinkling stars.
Я так думаю, он решил, что я допишу все остальное.
Calls.
Мне была так противна эта их дикая практика, что я решил напасть и убить их по одному.
I was so disgusted with their savage practices that I decided to attack and kill them one by one.
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
He's waited so long, he thought you might be offended.
Но я решил, что так будет лучше.
I thought it was for the best.
Я так рада, что ты решил пойти на флот.
I'm so glad you decided to join the navy.
Я решил, что раз ваша девочка так на меня глядела...
I thought if your girl give me so much eye back there...
И так как я ничего не мог сделать для них, я решил сделать что-нибудь для себя - удрать подальше от туда.
And since there was nothing I could do for them, I decided to do the best thing for me... get the hell outta there.
Я так решил, что вы не пойдёте к общему причастию.
I didn't think you'd be going to corporate communion.
Судья по вопросам наследования, найдет ошибку, поэтому я и решил уладить дело в округе Океланта, тем более, что здесь был офис Эдмонда. Кроме того, местный судья не так искушен в вопросах с недвижимостью.
I knew that a probate judge in Miami would spot the mistake right away so I thought I'd bring it up here to Okeelanta County since Edmund had the residence here and see if I could get lucky with a judge who didn't know estate law quite so well.
Вот видя всю эту подлость, всё, что они творят меж собой, я внутренне так воспротивился этому, и поэтому там я уже избрал свой путь, я решил так : не так, как вашим-нашим, налево-направо, идти, уж если что-то выбрал,
That seeing all this meanness, all what they do among themselves, I internally as opposed to this, and so there I have chosen its own way, I decided this way : not as your - our, left-right, go, so if something is chosen, then go for it straight.
Я знаю ребят вы этим интересуетесь, так что решил проверить на всякий случай.
I know you guys are into this stuff, so I figured we'd check.
Я боялся потерять его в темноте. Так что решил терпеть, сколько нужно.
I was afraid of losing'him in the dark, so I just kept up as best I could.
Керен, я остался с тобой, потому что сам так решил.
I'm with you because I choose to be with you.
Да. Я решил, что так байка выглядит лучше.
Yes, it made for a better story.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
You may think so, but I'm not in love with you.
Я так мало стою, что тьi решил принять какое-то идиотское, детское пари?
And I was worth so little to you that you could just take some stupid juvenile bet? No.
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Thought I'd do that since you didn't seem to be in.
Только я не понимаю в вопросах отделки, так что решил заглянуть к вам, чтобы получить мнение экспертов.
Only that I am not very skilled what concerns the decoration, therefore I remembered of asking your experts'opinion.
ѕочти случилось. я так много думал об этом, что решил, что уже случилось.
I thought so much in it that I thought it has happened.
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
When I first heard about the operation, I was against it. But then I thought, if Homer wants to be a woman, so be it.
Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
What better way to show my thanks to my mother-in-law than to...
так что я решила 39
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158