English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Уверенности

Уверенности translate English

950 parallel translation
ƒл € большей уверенности " ейна прин € л дозу мескалина.
So that he could write with authority, Zeina arranged to take a dose of mescaline himself.
Это придаст мне уверенности.
It.. it makes me feel more effective.
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
I ain't so sure of things.
Но для полной уверенности, я присмотрю за тобой.
But just to be sure, I'm gonna hang around you.
У меня нет уверенности в себе, ни капли.
I don't have any confidence in myself, not for anything.
Я хотела твоей любви, но также привязанности Говарда и той уверенности, что он мог дать мне.
I wanted your love, and I wanted Howard's affection and the security he could give me.
Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности
But it's tightness that does not come from the lack of comfidence
- Ну, полной уверенности у нас, конечно, нет.
Well then, of course we don't know yet, for certain.
Вообще-то ему не хватает уверенности в себе, но вам удалось его изменить.
He lacks self-confidence but you've changed him.
Послушайте, друзья, вызов дождя требует большой уверенности.
Look, folks, making rain, it takes a lot of confidence.
Однажды утром, в уверенности, что его нет дома,
One morning, when I was sure he wasn't in,
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
If a commanding officer lacks confidence, what can we expect of his men?
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
The unconverted soul, the foolish children of man... do miserably delude themselves in the false confidence... of their own strength and wisdom.
Красс уже не кажется таким страшным, но... для полной уверенности, давай сойдёмся на миллионе.
Crassus does seem to dwindle in the mind, but... Let's reduce him still further. A round million!
Второе : надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening.
Только... нужно, чтобы он испугался. Но без уверенности.
Only... he must be scared, but without being sure.
Поэтому, для полной уверенности...
So, to be on the safe side...
Синтии кажется, что у неё есть живая соперница и её подсознание придает ей уверенности в этом.
Cynthia feels she is still alive, as a rival and her subconscious mind gives substance to this doubt.
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению.
The witnesses for the State, with the exception of the sheriff of Maycomb County. have presented themselves to you gentlemen, to this court in the cynical confidence that their testimony would not be doubted.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Confident that you gentlemen would go along with them on the assumption- - the evil assumption- - that all Negroes lie, all Negroes are basically immoral beings, all Negro men are not to be trusted around our women.
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
Your assurance is galling
Хотя не скрою, многое еще непонятно, что, конечно, не добавляет уверенности.
But I'd like to know more about it. And this is where I hesitate to speak...
Хорошо, уверенности на сто процентов не бывает, конечно.
However, you can never be 100 % certain. Right?
Ты должен заняться спортом, это придаст тебе уверенности!
Well, because to do exercise at least fisminutos.
Ну, осталась одна вещь, для полной уверенности : Вы уверены, что это люди, которых Вы видели?
Well, just one last thing, to make quite sure : now you are certain that these are the people that you saw?
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности, я вижу то же неуловимое отражение в их глазах.
And when I am not quite sure whether to be kind or cruel my heart torn between them I see the same doubt in the cat's eyes.
Хотя, у меня нет полной уверенности, что он вез все свое состояние.
It's regrettable that there are no evidence showing the magnate keeping the money on the plane
Но я отступаюсь от уверенности, логики, равновесия.
But I refuse the certainty, the logic, the balance...
Сообщество может не волноваться в уверенности, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
Rest assured, the community's interests are mine, and maintaining the security of citizens is my primary objective.
В ваших словах нет уверенности. Нет, это правда.
You are lying, it is not the innermost thoughts and feelings
Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах.
We're bred for contemplation and self-reliance.
Пять лет назад у тебя было больше уверенности в себе.
Five years ago you had more self-confidence.
Я знаю, эта её маска уверенности - чисто внешняя...
Remember the ice cream sticks? - Yes. - And your deductible grandmother.
поэтому у меня нет уверенности и больше ничего не понимаю.
so I'm uncertain and no longer understand anything.
У меня просто нет твоей уверенности, Фрэнк.
Well... I just haven't got your nerve, Frank.
Как откровенно, моя дорогая, не слишком ли много уверенности в четвёртом из четырёх?
Tilly, darling, that certainly is showing a lot of confidence for someone who's lying fourth out of four.
Со мной будет все в порядке, все что мне нужно - немного уверенности.
I'll be fine. All I need is a few solids.
Немного уверенности?
A few solids?
Но не было и никакой уверенности, что он не сорвался в пропасть с крутых тропинок, по которым мы шли.
But there was no indication that he hadn't fallen down the steep trails we'd walked along.
В голосе нет уверенности.
You don't sound sure.
Но еще слишком рано для уверенности в этом.
But it's too early for a positive.
В этих глазах нет уверенности.
It's the eyes. No conviction.
Дело не в уверенности, просто я не уверен, что сейчас подходящее время.
It's not a question of confidence, I'm just not sure the time is right, that's all.
Для уверенности макаешь дважды.
You dip twice for confidence.
'мне кажется, что разрыв в семь очков придаёт уверенности команде Спартака'с самых первых получаса игры.''квотербек Спартака очень хорошо себя проявил,'хавбек Двейн Томас очень здорово бегает.'
'I say only because the seven-point margin doesn't tell the dominance of the Cowboys'through the first 30 minutes.' 'Dallas led by their brilliant quarterback,'by the brilliant running of halfback Duane Thomas.'
А я был в полной уверенности, что она лежит при смерти.
I was led to believe she's dying.
- Жаль, что у меня нет вашей уверенности.
- I wish I had your confidence.
- Перекрестись для уверенности.
- Cross for sure.
У них нет воображения и уверенности в себе, и их родители такие же.
They have no imagination and confidence at all.
Потому что у тебя нет уверенности в себе?
Because you lacked confidence?
Она приехала сюда в уверенности, что найдет своего сына уже помолвленным или почти...
His mother came here thinking she would find her son engaged

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]