English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / В тот же день

В тот же день translate Spanish

679 parallel translation
Забавно, что дом, где вы побывали, ограбили в тот же день и служанка была убита.
Es curioso, la casa fue robada ese mismo día. - La criada tiene el cráneo roto.
А когда вас вернули? В тот же день, я надеюсь?
Te devolvieron antes del amanecer, supongo.
Но анекдот всей истории в том, что Франческа сдавала экзамен по музыке в тот же день.
Pero lo más gracioso de todo... es que Francesca tenía un examen aquella misma tarde.
Я пойду в тот же день вас слышать.
Iré ese día a escucharle.
- В тот же день она съехала с апартаментов. - Почему?
- El día que se mudó de su piso.
Потом родиласья и в тот же день мама умерла.
Entonces nací yo y mi madre murió el mismo día.
В тот же день в семь часов Джонни Клэй, самое важное... звено в цепочке, разрабатывал свой план.
A las 7 de la tarde de aquel mismo día, Johnny Clay, quizá la hebra más importante del tapiz, perfeccionó aún más el diseño.
Тот же командующий в тот же день... созывает трибунал, чтобы приговорить солдат к расстрелу.
El mismo oficial, el mismo día,... solicita un consejo de guerra en el que tres hombres son condenados a muerte.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Pero el rey Estéfano... aún temeroso por la vida de su hija... decretó de inmediato... que todas las ruecas de hilar del reino... fuesen quemadas ese mismo día.
Мы вновь увиделись в тот же день после полудня.
Nos reunimos de nuevo por la tarde de ese mismo día.
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
Y ayer depositó mucho dinero en el banco.
И был убит в тот же день.
Le mataron el mismo día.
Я узнал об аресте Феликса в тот же день.
Ese mismo día me enteré de que habían detenido a Félix.
Рицуко, в тот же день Тэрумити уехал из дедовского дома в Токио и больше не возвращался.
Aquel día Terumichi abandonó la casa del abuelo en Tokio.
Позже в тот же день я присутствовал в городском морге при определении причины смерти - удушение в обоих случаях.
Hoy, más tarde, estuve presente en la morgue de Kensington donde fue establecido que la causa de la muerte fue estrangulación en ambos casos.
И в тот же день их выпустили на свободу.
¡ Y los puso en libertad el mismo día!
Милан. В тот же день, 21.30
MILÁN, el mismo día, 21 : 30
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
Averiguamos que habían revisado el auto ese día.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Es decir, si el neumático estaba bien y lo habían revisado cuando llevó el auto al taller alguien debe de haberlo desinflado.
Я записал это, и в тот же день Джонсон собрал пресс-конференцию,.. .. на которой назначил Гувера пожизненным руководителем ФБР.
Lo redacté y cuando se publicó Johnson convocó a la prensa... y nombró a Hoover jefe vitalicio del FBI.
Написано в тот же день, когда Ваш муж пошёл искать её и нашел в Латинском квартале с друзьями. Так что, мне кажется, что Вы знали.
El mismo día, su marido fue a buscarla y la encontró en el Barrio Latino... con unos amigos, así que creo que usted sí estaba enterada.
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
Y ese día precisamente, dos dos de ellos iban a la aldea, que se encontraba a 60 stadia de llamada y estuvieron conversando sobre todas esas cosas.
Его мать похоронили в тот же день в Брайдсхеде.
Aquella misma tarde... su madre fue enterrada en Brideshead.
В тот же день, в километре от пляжа, у порта был найден ваш автомобиль, припаркованный в неположенном месте.
El mismo día, su coche se encuentra mal estacionado cerca del puerto. A menos de un kilómetro de las dunas.
И в тот же день я уехала из Италии и приехала жить сюда.
Y ese mismo día dejé Italia y me vine a vivir aquí.
Потому что я родился в тот же день.
Porque yo nací el mismo día.
Ты не можешь прыгать из одной постели в другую в тот же день?
¿ No podrías ir de una cama a otra el mismo día?
А теперь, в тот же день, я читаю шестую страницу "Пост", а там заметка о Бобе Стайне, Ведущим радио-шоу, который шутит грубые шутки об Эфиопии и о центре Бетти Форд.
El mismo día, en el Post, leí un artículo sobre Bobby Stein, ése de la radio que hace bromas de mal gusto sobre Etiopía y la clínica Betty Ford.
Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища? Разорвем когда придет время
Doctor, sabe que no soy ninún cobarde pero le condieso que... me estremezco con solo pensar en la horca.
В тот же самый день я покинула суд в Херренхаузене и прибыла в Ольден.
Ese mismo día... la Corte partió a Herrenhausen... y yo vine a Ahlden.
Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году.
Peter Standish llegó de EE.UU. el 23 de abril... el mismo día que hoy, en 1 7 84.
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что.
Me llevó a su casa y... no lo he dejado ni un solo día... a pesar de todo.
Ты почувствуешь землю там, где ее не будет. В тот день Ахав сойдет в могилу, но сразу же поднимется.
En alta mar, un día olerá a tierra cuando no haya tierra a la vista, y ese día Ahab encontrará su muerte, pero resurgirá antes de una hora.
В будущем году, в тот же день, в тот же час...
El próximo año, aquí,
Разморозь своих аллигаторов и в тот же солнечный день сердце дочери тоже оттает. Фортуозность.
"Que tus ca ¡ manes se descongelen y tu h ¡ ja te perdone el m ¡ smo día, es fortu ¡ to".
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Esa misma tarde y al otro día comenzaron a llegar noticias de que se había tenido una gran cantidad de bajas, de que habían perdido la mitad del ejército.
- В один и тот же день?
- ¿ Todos el mismo día?
Я намереваюсь повторить основной опыт с вакуумом, который вы только что видели, несколько раз в один и тот же день, то на земле, то на крыше.
Tengo la intención de repetir el experimento básico del vacío que usted acaba de ver varias veces en el mismo día : unas veces en el suelo, otras en el tejado.
Сутех будет столь же бессилен, как в тот день, когда его оставил Гор.
Sutekh estará tan incapacitado como el día que Horus le dejó.
Пока же тот день настанет, народ наш в трауре прибудет.
No habrá más asesinatos ni destrucciones. Y la voz del llanto no se oirá más.
Две разных газеты, напечатанных в одном и том же городе в один и тот же день.
Dos periódicos de la misma ciudad y el mismo día.
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль. Я был свободен.
Pero aquel día... en aquella misma galería... la escuché impasible, y, de repente, me di cuenta de que ya no tenía poder para hacerme daño.
Нет, мы купили машины в один и тот же день.
No, nos compramos los coches en el mismo día.
Прохаживаясь по рыночной площади, я вдруг вспомнил, что слышал престранный звон. Звон очень похожий на тот, что мне слышался в библиотеке в первый же день по приезду в "Бромптон"
Cuando aquella figura de la capa escapó corriendo, escuché un tintineo muy peculiar, parecido al que escuché en la biblioteca del colegio.
"Не может быть совпадением, что ты и товарищ Сталин родились в один и тот же день."
"No puede ser una casualidad" "que tú y el compañero Stalin" "cumpláis años el mismo día."
Я родился в тот же самый день как Лолобриджида.
Yo y Lollobrigida nacimos el mismo día.
Если ваши мальчики будут проявлять тот же интерес, что и в первый день, я думаю, что смог бы с ними работать день и ночь.
Si sus muchachos mantienen el mismo interés que mostraron el primer día creo que realmente podría trabajar con ellos día y noche.
- Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол.
No se parece a un perro mirando un hueso lejano.
В тот день ему велели быть в книжном хранилище, либо для того, чтобы помешать покушению, или же чтобы принять в нем участие.
Lo mandaron a estar en el depósito de libros aquel día o para prevenir el asesinato o para participar en él.
Так, что же случилось в тот день?
¿ Qué pasó realmente ese día?
- Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол.
- Cada día, a la misma hora, pone la misma bandeja en la misma mesa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]