В тот самый день translate Spanish
112 parallel translation
В тот самый день я вас сфотографировал.
Ese día fue, en el que tomé la foto.
До того дня, когда встретил её у тебя, в тот самый день, когда принёс тебе вентиль.
Hasta que la vi en tu casa cuando te llevé la ventosa.
Я нахожу мой великий роман, в тот самый день, когда я уезжаю. Страсть. Душа.
Y encontrar sin buscarlo, hoy el amor, el día que me voy
Ну скажи мне, почему тебе нужно уезжать сегодня вечером, в тот самый день, когда мои родители приезжают в гости?
Solo dime una cosa : ¿ Por qué te tienes que ir esta noche en el mero día que llegan mis padres de visita?
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы, a такого не пожелаешь и дракону, правда?
Por que una bruja malvada puso un hechizo en mi helado... el día en que nací, y si un príncipe no viene pronto... y rompe el hechizo con un beso, creo que seguiré siendo... para siempre Sybil Bibil, y no le desearía eso ni a un dragón, ¿ no crees?
Верети взял 16 калиток за 70 перебежек в тот самый день, когда Англия дважды перехватывала подачу Австралии. 6 калиток за последний час? !
Escuchen, Verity ha eliminado a catorce jugadores por setenta carreras en un día en el que Inglaterra ha ganado dos veces en el segundo partido y ha eliminado a seis de ellos en la última hora.
Не удивительно, что именно сегодня, в тот самый день, когда 40 лет назад,..
Con mayores votos que en las elecciones anteriores, y en su mayor logro desde Theodor Heuss.
Не удивительно, что именно сегодня, в тот самый день, когда 40 лет назад,.. 23 мая 1943, был принят основной закон Федеративной Республики Германии,.. у Вайцзеккера наступает второй срок полномочий.
No es coincidencia que inicie su segundo período, el mismo día de la constitución legal de Alemania Occidental, un 23 de Mayo de 1949, 40 años atrás.
Я восхищаюсь тем, как ты можешь меня презирать в тот самый день, когда теряешь работу!
¡ Es increíble que seas tan despectivo conmigo el día que pierdes tu trabajo!
Но моя бывшая жена звонит мне в тот самый день, когда я побывал в смертельной опасности!
Pero mi ex me llama, ¿ el mismo día en que tengo un roce con la muerte?
- Неужели в тот самый день?
- fué en ése mismo día?
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
A mi padre le dispararon el día que compró mi compañía sin mi permiso.
Но по данным нашей военно-морской разведки в тот самый день... та самая подлодка все еще грузилась в порту Владивостока.
Sin embargo, según nuestro Servicio de Inteligencia Naval, ese día en cuestión ese submarino estaba, de hecho abasteciéndose con suministros en el puerto de Vladivlostok.
- А в тот самый день?
- ¿ Y el día de autos?
Но в этот день... в тот самый день... дверь посудомоечной машины... была открыта...
Pero ese día... Ese día en especial... la puerta del lavaplatos... se abrió... El pestillo se había roto.
Итак, в тот самый день до глубокой ночи Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться.
De modo que aquél mismo día, y hasta altas horas de la noche, Joseph hizo uso del alabado e inequívoco talento que su anterior jefe le había concedido y que nunca antes había podido poner en práctica.
В тот самый день сильный Тимоти поднялся на ноги и стал осматривать повреждения, вызванные бурей.
Aquella misma tarde, el fuerte Timothy volvía a estar en pie y revisaron los daños causados por la tormenta en los edificios.
когда упадёт последний цветок с вишни, в тот самый день до заката ты вернёшься ко мне
Pero puedo prometer que cuando la última oja del cerezo haya caído ese mismo día antes de que se ponga el sol habrás vuelto a mi lado
Его несколько раз видели у склада, где я держал корабль. И он исчез из Смоллвилля в тот самый день, когда корабль пропал. Что-то мне подсказывает, что это не совпадение.
el estuvo muchas veces cerca del almacen donde estaba almacenada la nave espacial y el exactamente desaparecio de smallville el mismo dia en que la nave se desaparecio algo me dice que esto no fue una mera concidencia
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
No entiendo cómo una chica como usted pasa de ser la médica de mi hijo a ser su prometida el mismo día en que le iban a hacer el transplante.
- Ты знаешь, что это он и как раз в тот самый день. В день покушения на жену.
Sabes que ese es él y está ahí el día que la mató.
В тот самый день на прошлое Рождество. С первой минуты.
El primer día que vino en Navidad, en el mismo instante.
В тот самый день сто лет назад.
En el día exacto, hace cien años.
Несколько его парней видели, как какой-то тип лазил по лестнице в тот самый день.
Algunos de sus chicos han dicho que había un tipo merodeando por la escena del crimen esa tarde.
Было слишком поздно помогать той бедной, оскорбленной матери, так что он оставил наследство новорожденной, ребенку, рожденному в бедности в тот самый день ее смерти, ребенку, рожденному в Маршалси.
Era demasiado tarde para ayudar a la pobre madre maltratada, así que dejó una herencia para la recién nacida. Una niña nacida tan pobre como ella y el mismo día en que ella murió. Una niña nacida en Marshalsea.
Скажите, в тот самый день, когда вас задержали с 20-ю тысячами долларов, вы были за рулём машины сенатора?
¿ Puedo preguntarle por qué el día en cuestión estaba conduciendo el coche del senador cuando fué detenido por la policía con 20,000 dólares en efectivo?
Купленных в Сан-Франциско, в тот самый день и час, когда ты якобы сидела в Оклендском аэропорту из-за тумана.
Compradas en San Francisco el mismo día y a la misma hora que dijiste que había niebla en el aeropuerto de Oakland.
В ней написана потрясающая история о мальчике, упавшем с неба на Землю, в тот самый день, когда метеоритный дождь разрушил маленький городок в штате Канзас.
Cuenta una fascinante historia acerca de un niño que cayó a la Tierra el día que la lluvia de meteoritos destruyó un pequeño pueblo de Kansas.
В тот самый день, когда ты к нам приходил.
La última vez que viniste a vernos.
Я знала это в тот самый день, когда доктора вынесли мне тебя, что в тебе нет никакого толку.
El día que los médicos te pusieron en mis putas manos supe que no eras nada.
"Чума" разразилась в Неаполе 1 октября 1943-го, в тот самый день, когда союзные войска вошли освободителями в этот злосчастный город.
La peste empieza en Nápoles el primero de Octubre de 1943... el mismo día en que los aliados entran y liberan esta desafortunada ciudad.
И в тот самый день я верну к жизни мою дочь. Я дам ей жизнь, которую она заслуживает.
Ese día traeré a mi hija de vuelta y le daré la vida que merece. "
Мое состояние ухудшилось в тот самый день, когда я должна была познакомиться с родителями жены Марка
el día que debía conocer a los nuevos suegros de Mark.
Его похитили в тот самый день, когда он стал штатским.
Fue secuestrado el mismo día en que se convirtió en civil.
Она покинула здание в тот самый день, когда Вы уволили половину адвокатов по налоговому праву.
Salió del edificio el día que despediste a la mitad de los de litigios de impuestos.
В тот же самый день я покинула суд в Херренхаузене и прибыла в Ольден.
Ese mismo día... la Corte partió a Herrenhausen... y yo vine a Ahlden.
Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году.
Peter Standish llegó de EE.UU. el 23 de abril... el mismo día que hoy, en 1 7 84.
Может, в тот самый день, когда мы привезли тебя к ней в стельку пьяного.
puede que cuando te emborrachaste.
Я родился в тот же самый день как Лолобриджида.
Yo y Lollobrigida nacimos el mismo día.
Юджин, когда я увижу как ты, самый дорогой мне человек, завтра женишься я почувствую то, что ты чувствовал в тот день.
Eugene, al ver que tú lo más preciado para mí, te casas mañana sabré qué sentiste aquel Día del Padre.
В тот самый день...
Y ese día... entendí que el miedo habitaba en lo más profundo.
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
- Air Portugal, por otra parte, vía Lisboa, el mismo día. Son 565 libras. 5-6-5. ¿ La comida es importante?
В таком случае нам придётся поверить вам на слово,... что деньги, которые вы украли, принадлежали вам, несмотря на то,... что сбережения Билла Хьюстона исчезли в тот же самый день.
En ese caso tendremos que creerle cuando dice que el dinero que robó era suyo siendo que los ahorros de Bill Houston desaparecieron misteriosamente el mismo día.
Я пыталась ему сказать об этом в тот самый день.
Yo tambien lo amaba mucho.
Отверстие само запечаталось в тот же самый день, когда на его ферме случился взрыв.
El hueco se selló el día de la explosión en su granja.
Согласен, в истории могут быть неточности, но сегодня тот самый день.. который будут помнить тысячелетиями.
Admito que muchos hechos de la historia pueden ser imprecisos, pero la fecha de hoy es reconocida desde hace más de mil años.
Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.
Fue el mismo día en que nació el joven Hamlet, el que está loco y enviaron a Inglaterra.
Полиция перевернула все вверх дном в тот же самый день.
La policía saqueó la casa el mismo día en que fueron detenidos
Мне кажется, что Кен назначил день вашей свадьбы в тот же самый день специально.
Creo que Ken ha programado la boda el mismo día a propósito.
И просто быть обычной студенткой. И в мой самый первый день тот симпатичный парень не узнал меня.
Y en mi primer día, este lindo chico no me reconoce.
Завтра - тот самый день, который мы видели в видениях.
Mañana es el día D, el día en que alcanzamos los flashfowards
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот 25