Вы знали о том translate Spanish
78 parallel translation
Вы знали о том, что миссис Эванс была беременна в ноябре прошлого года?
¿ Usted sabía que la señora Evans estaba embarazada en noviembre el año pasado?
Вы знали о том, что Ваша дочь посещает Латинский квартал?
¿ Estaba enterada de las excursiones de su hija al Barrio Latino?
Поскольку это происходит в Пространстве Дрази я хочу, чтобы вы знали о том, что мы летим туда и нам может потребоваться ваша помощь.
Y ya que esto invade al espacio drazi quiero que sepa que entraremos, y pedimos su ayuda.
- Миссис Блейк, 12 лет назад вы знали о том, что ваше усыновление было незаконным?
Sra. Blake, ¿ sabía usted hace 12 años que la adopción era ilegal?
Вы знали о том, что Малдер хранил второй пистолет, Вальтер ППК?
¿ Estaba enterado que Mulder llevaba una segunda arma, una Walther PPK?
Если подумать, то мы окружены большим количеством продуктов, которые хотят чтобы вы знали о том, как умно они были сделаны.
Y si lo piensas, en muchos otros productos que nos rodean quieren hacerte consciente de lo inteligente que ha sido su solución.
Вы знали о том, что ваш босс снял со счета 5 миллионов.
Sabías del retiro de cinco millones de dólares de tu Jefe.
Точно, разве вы знали о том, что ваш сын и его друзья совершали такие преступления как изнасилование и нападение. Вздор, да?
- Con excepcion de que usted sabia que su hijo y amigos estaban involucrados en crimenes tales como violaciones y asaltos, no es asi?
Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
No, señorita, quiere decir que si sabía que iba a ocurrir el crimen incluso si no sabía que alguien iba a morir es tan culpable como si hubiera halado el gatillo.
Вы знали о том, что если ваш отец умрет, то вам перейдет его популярность?
¿ Estabas enterado de que si tu padre moría, heredarías su popularidad?
До того, как она исчезла, вы знали о том, что она решила?
¿ Antes de que desapareciera sabía qué había decidido?
Вы знали о том, что они вместе обедали когда вы были в отъезде?
¿ Sabía que han comido juntos cuando está usted fuera de la ciudad?
И даже если вы не знали об этом, вы знали о том, что он пожертвовал университету 50 миллионов долларов. - Да.
Bueno, aún si usted no sabía eso, sí sabía que él estará donando 50 millones de dólares a la universidad.
В конце концов, только вы знали о том, что в стене была не взорвавшаяся бомба.
Después de todo, usted era la única persona que sabía que había una bomba sin explotar en la pared.
Вы знали о том, что любовные похождения Дебби обсуждались в Родительском Комитете?
¿ Estaba al tanto de que la vida romántica de Debbie... estaba bajo discusión en el Consejo de Padres?
А вы знали о том, что с того момента были проведены различные исследования, которые доказали, что женщины зачинают детей с одинаковой вероятностью после секса по обоюдному согласию и после изнасилования?
- Sí. ¿ Está al tanto de que hubo varias investigaciones que muestran... que las mujeres violadas pueden... quedar embarazadas como las que tienen sexo consentido?
Вы знали о том, что после того, как Надира уехала отсюда она была переправлена в США и жила под фальшивой личностью?
¿ Eras consciente de que después de Nadira fue de aquí, fue introducido de contrabando en los EE.UU. y vivir bajo una identidad falsa?
Как вы вообще можете спрашивать, знали ли мы о том, что там творилось?
¿ Cómo puede preguntar si sabíamos algo de ello?
Вы что, считаете, что мы знали о том, что творилось?
¿ Eso es lo que cree que somos? ¿ Piensa que conocíamos esas cosas?
Таубер, вы знали, что у меня лежал рапорт о том, что Серпико - педераст?
Tauber, ¿ sabías que me llegaron rumores acerca de que Serpico es un marica?
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Pero tú de eso no sabes nada.
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Solo quiero que sepa que tiene razón en lo que dijo sobre los bajoranos. Al menos en lo que respecta a mí.
- Со всем уважением, миссис Ринато, но вы даже не знали о том, что она у неё есть.
Con todo respeto, usted ni siquiera sabía que tenía una hermana.
У вас была хоть какая-нибудь идея о том что это могло быть? Или вы думали что знали это?
Tenían alguna idea sobre que debía ser?
- Нет. - Нет. И вы не знали, что Тибетские монахи к примеру, проходят подготовку и получают наставления о том как использовать обе пары голосовых связок одновременно?
Así que no sabe que los monjes tibetanos, por ejemplo a activar ambos juegos de cuerdas vocales al mismo tiempo.
А это значит, что вы не знали о том, что пиджак носили.
Significa que Ud. no sabía que lo usaron.
Знали ли вы, что говорит этот символ о том, что звуки бивы - это мелодия звёзд? ( Бива - японская лютня )
¿ Y que las canciones funerarias entonan los sonidos de las estrellas?
- Вы знали о ее личной жизни? - О том политике ничего не знал, если вы об этом.
Si me pregunta por el político, no sabía nada.
Вы сказали, что знали о том, что это наследственное.
Dijiste que lo sabías por lo del aspecto hereditario.
Промышленность не хочет чтобы вы знали правду о том что вы едите, потому что если вы узнаете вы можете не захотеть это есть.
La industria no quiere que Tu sepas la verdad acerca de lo que está comiendo, porque si lo supieras, es posible que no quieras comértela.
Нет, Тайлер сказал : "мой кошмар был о том, что вы с мамой не знали, как сильно я вас люблю",
Tyler dijo : "Mi pesadilla era que mamá y papá no sepan lo mucho que los amo".
О том, что она приезжает, знали только вы.
Ustedes eran los únicos que sabían que ella venía.
А вы были ее сообщником и все знали о том, что она делает.
Y usted era su compañero y sabía de sus acciones.
Посмотрите, Грейс, Я просто хочу чтобы вы знали Я не беспокоюсь о том, что Лисбон доложит о нас.
Mira, Grace, sólo quiero que sepas que no estoy preocupado por que Lisbon nos denuncie.
Вы знали? Уверяю вас, я понятия не имела о том, что агент Уокер ответственна за убийство Евы Шоу.
- Le aseguro que no tenía conocimiento de que ella era responsable de la muerte de Eve Shaw.
Вы полагаете, мы поверим, будто вы не знали о том, что Фрэнк был подозреваемым в убийстве Коннора Джеймса?
¿ Espera que le creamos que no sabía que Frank era un sospechoso De la muerte de Connor James?
И, хочу чтобы вы знали, он говорил мне не раз о том как он любит вас обоих.
Y, yo quería que lo supieras que me dijo más de una vez lo mucho que amó a la dos.
Но вы не знали, что она оставила письмо о том, что узнала, на столе мэра.
Pero lo que no sabía es que ella dejó un mensaje sobre lo que averiguó en el escritorio del alcalde.
Сами посудите, она приезжала сюда целый год, и не хотела, чтобы вы об этом знали, как и о том, что она расследует смерть своего отца. Потому что ей было известно, что вы повсюду следите за ней.
Es decir, durante un año, ella entró y salió de la ciudad sin decirte que estaba aquí o que estaba investigando la muerte de su padre porque sabía que estabas vigilándola como un halcón.
Ее мать - я. И вы ничего не знали о том, откуда она?
Puedo meterme ahí, y mezclarme, descubrir quienes son los jugadores principales, descubrir cuál es su próxima jugada...
Бьюсь об заклад, мир был бы лучше, если бы они знали о том, что вы делаете.
Apuesto a que el mundo sería mejor si conocieran tu trabajo.
Хей, лейтенант, вы знали, что Анхель подумывает о том, чтобы уйти на пенсию?
Oye teniente, ¿ sabías que Ángel está pensando en jubilarse?
Но он сказал, что Вы знали правду, о том что его подставили.
Pero dijo que sabías la verdad, que le habían tendido una trampa.
Вы стояли за публикацией о том, что я мягок в вопросах преступности, хотя прекрасно знали, что это не так.
Dirigiste un ataque diciendo que era blando con el crimen, cuando sabías de sobra que no era verdad.
Я хотел бы, чтобы вы знали, что даже и не думал о том, чтобы попросить кого-либо из нашего департамента об услуге.
Quiero que sepas que no soy de los que susurra pistas por un favor por nadie de este departamento.
Знали ли вы о том, что он был покусан?
¿ Sabías que lo habían mordido?
И знали ли вы о том, что ваша фирма пытается сократить миллионные долги, назначая пятерых новых партнеров?
¿ Y estaba enterada de que su bufete estaba intentando recaudar millones de dólares para liquidar su deuda nombrando cinco socios?
А две недели назад, вы не знали о том, что необходимые комплектующие доставляются из Германии?
¿ Y no sabías hace dos semanas que las piezas tenían que venir de Alemania?
Вы ничего не знали о том, что мистер Родс подвергался сексуальному насилию в детстве, и вы не знали ничего о том, что митсер Дэнфорт платил мистеру Родсу за секс?
No sabía nada sobre el historial de abuso sexual... del Sr. Rhodes ¿ y también desconocía... que el Sr. Danfort le pagaba al Sr. Rhodes por sexo?
Знали ли вы о том, что каждая больница с образовательной программой в стране присваивает номера всем телам, пожертвованным науке?
¿ Sabía que cada hospital universitario en el país asigna a los cadáveres donados a la ciencia un número?
Профессор, нам необходимо доказать, что вы не знали о том, что в сумке были наркотики.
Profesor, debemos probar que usted no tenía conocimiento de que las drogas estuvieran en el bolso.
вы знали ее 28
вы знали её 24
вы знали 1643
вы знали об этом 145
вы знали это 51
вы знали его 62
вы знали моего отца 32
вы знали жертву 18
о том 4075
о том же 25
вы знали её 24
вы знали 1643
вы знали об этом 145
вы знали это 51
вы знали его 62
вы знали моего отца 32
вы знали жертву 18
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы знаете 13491
вы знаете почему 39
вы знаете что делать 34
вы знаете друг друга 91
вы знаете этого человека 104
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы знаете 13491
вы знаете почему 39
вы знаете что делать 34
вы знаете друг друга 91
вы знаете этого человека 104