English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Вы пришли ко мне

Вы пришли ко мне translate Spanish

247 parallel translation
Вы пришли ко мне сделать деловое предложение.
Ha venido aquí para hacer un trato conmigo.
Почему вы пришли ко мне?
- ¿ Por qué acude a mí? - Porque supuse que lo sabría.
Вы пришли ко мне из жалости, нο все равно это большой поступок.
Vino a verme por lástima, pero significa mucho para mí.
Вы пришли ко мне, чтобы сказать обо всем лично, хотя могли сообщить по телефону, или просто подождать, пока я приду туда в воскресенье и увижу, что ее нет.
- Sí, lo intentas. Has venido a decírmelo en persona en lugar de contármelo por teléfono o simplemente esperar a que hubiese ido un domingo a por él y no estuviese.
- Но почему вы пришли ко мне, прежде чем её убили?
Pero, ¿ por qué vino a verme antes de matarla?
Что ж, дети мои, рассказывайте, с какой бедой вы пришли ко мне?
Bien, hijos míos, ¿ qué problema os trae hasta aquí?
Я скажу, что вы пришли ко мне сегодня навеселе, пытались занять денег. Ведь мы однокашники.
Diría que viniste medio ebrio y me pediste dinero prestado porque fuimos juntos a la universidad.
Тогда зачем вы пришли ко мне?
Entonces, ¿ qué quiere de mí?
Вы пришли ко мне, чтобы настроить пианино ".
"Soy una buena chica de buena familia. Viniste conmigo para afinar el piano."
Почему вы пришли ко мне, комиссар?
¿ Porqué viene a mi local, comisario?
Почему вы пришли ко мне?
¿ donde me llevas?
Синьора Колумба, почему Вы пришли ко мне?
Signora Colombo, ¿ por qué ha venido a verme?
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше.
Hace tantos años. ¿ Recuerdas?
Вы пришли ко мне в дом, живёте и все должны о вас заботиться!
Solo huyen y se esconden en el refugio!
Полагаю, вы пришли ко мне?
- Vd. ha venido por mí, ¿ no?
Я так понимаю, Вы пришли ко мне за помощью?
Ha venido a pedirme ayuda, supongo.
Зачем Вы пришли ко мне сейчас, лорд Хорбери?
¿ Por qué acude usted a mí, Lord Horbury?
Вы пришли ко мне с явно выдуманной историей.
Usted apareció en mi casa con una historia, que para mí tenía alusiones demasiado obvias.
Почему вы пришли ко мне?
¿ Por qué vienen a mí?
- Вы пришли ко мне на работу, чтобы ученить секс - допрос?
¡ No puedo creer que hayan venido a interrogarme al trabajo!
Почему вы пришли ко мне сегодня вечером?
¿ Por qué ha venido a verme esta tarde?
Вы пришли ко мне за советом? ..
¿ Y ha venido a verme para que lo aconseje?
- Почему вы пришли ко мне?
¿ Por qué vienen a verme?
Вы пришли ко мне, не видя причины, не имея власти.
Y así es como llegan a mí, sin porqué, sin poder.
Я польщен - но вы, конечно, пришли ко мне по делам.
Es un placer. Entiendo que viene a negociar.
Вы не пришли ко мне в пятницу, и мне пришлось самому прийти к вам.
No volvió a verme el viernes, tuve que venir yo a verla.
- Лучше бы вы сразу пришли ко мне.
- Lástima que no acudiste a mí primero.
Вы помните, в каком состоянии пришли ко мне впервые - измученной и напуганной?
¿ Recuerdas que viniste a mi oficina aterrada y destruida?
Если честно, я удивлён, что вы не пришли сначала ко мне.
Me sorprende que no acudiera a mí primero.
Знаете, я благодарен, что Вы вот так пришли ко мне
Agradezco que haya venido.
Вы пришли ко мне, чтобы настроить пианино.
Viniste conmigo para afinar el piano.
Вы сами пришли ко мне.
Me está usted coaccionando.
Другом вы ко мне пришли или врагом?
¿ Ha venido como mi amigo, o como mi enemigo?
Почему вы не пришли первым делом ко мне?
¿ Por qué no vinieron primero a mi pandilla?
Но почему Вы пришли ко мне?
¿ Por qué vino a verme?
Это же вы ко мне пришли, это вы за мной наблюдали, а потом со мной познакомились!
Eres tú el que viniste. Eres tú el que se emboscó y me acechó...
Да, ну и по какому делу вы пришли ко мне?
Hablen pronto, estoy a punto de cenar.
Зачем вы пришли ко мне?
- Siempre te estuvimos molestando.
А что вы ко мне пришли?
¿ Por que vienes a mi?
ѕомните, вы пришли ко мне со словами :
Usted vino a mí, me dijo : "¿ Quiere ser un policía?" Estoy siendo un policía.
Тем не менее, вы в первый раз пришли ко мне.
Y sin embargo, ésta es la primera vez que vienes a verme.
Вы смелые, раз пришли ко мне.
Son valientes presentándose ante mí.
К тому же это правда, что если бы вы прямо ко мне пришли.. вряд ли я бы с вами не разговаривал.
Además es cierto que si hubieseis venido directamente... quizás nunca hubiera hablado con vosotros.
Почему вы не пришли ко мне?
¿ Por qué no has venido a verme?
Вы что пришли ко мне домой обвинять меня?
¿ Viene a mi casa y me acusa de cosas?
Скажите-ка : почему Вы не пришли ко мне раньше?
Dígame algo. ¿ Por qué no vino a verme antes?
Боюсь, вы зря ко мне пришли.
Así que, me temo que su recado aquí no tiene sentido.
Тогда почему вы не пришли прямо ко мне?
¿ Entonces por qué no viniste tú directamente? Creí que confíabas en mí.
Тогда зачем же вы ко мне пришли?
¿ Entonces qué hace aquí?
Вы пришли ко мне вчера.
Usted vino a mí ayer.
Ќу, нет, € бы никогда не сделал этого, если бы вы не пришли ко мне первой.
¿ Sabes? Nunca hubiera hecho esto si no hubieras venido a mí primeo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]