Даже если это так translate Spanish
499 parallel translation
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Pero aun si fuera cierto... si no hubiera posibilidades de que mejorara... sería mejor si viniera con nosotros.
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Si es así, ¿ por qué los negros tratan a sus mujeres como una mierda?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- ¡ Cuando lo haga, no será gracias a ti!
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
¿ No ves que estoy luchando contra eso?
Все до конца - это не так утомительно! Даже если вам немного холодно - не пугайтесь, это - веселая игра.
Pueden tener frío y estar mojados cuando están listos... pero tienen que admitir que es una diversión buena y limpia.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si fue ella, no tuvo que cambiar las iniciales a su ropa.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Si no fuera algo tan criminal resultaría gracioso.
И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Y si esto significa tanto para ti. Que lo has arriesgado todo. Incluso tu vida.
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Incluso si no es cierto, me agrada que lo digas.
Даже если это дуб, мы называли его ивой, раз он так сказал.
"¿ Veis este sauce?" Y era un roble. Pero si un contramaestre dice que es un sauce, es un sauce.
Даже если и так, Ами... первые несколько месяцев будет тяжело, но это же ерунда. Ерунда!
Aún así , Ami... los primeros meses podrán ser difí ciles, pero eso no es nada. ¡ Nada!
Ну, даже если это правда, почему ты думаешь, что найдешь его так быстро?
Bueno, qué, y si fuera cierto, es que tú pretendes encontrarlo en un momento?
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Aún cuando no lo dice, lo dice.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
O si eso no es así, pues que por lo menos usted sabe mucho más sobre esas muertes de lo que ha dicho.
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз.
Aunque me hayan visto estaba tan oscuro que habrían creído que era Charles.
Да-да, даже если не говорил, это так.
Bueno, es lo mismo, yo también entiendo lo que no se dice.
Даже если так, разумно ли это?
¿ Sería sabio, aunque pudiera hacerse?
А если даже и так, то это сладчайшая из слабостей.
Y aunque lo fuera, sería una debilidad dulce y divina.
Даже если так - это ваша история.
Aun así, esa es su historia.
Даже если, ты предложишь мне всё это. Это будет не так уж много.
Sabes, esto no sirve de nada si eres un carnero.
Но даже если и так? Это же не конец света?
De todas maneras no es el fin del mundo, ¿ no?
Так что когда Рубен Блэйдс, падая, пытается за что-то ухватиться, он хватает нечто невидимое, и вы пытаетесь это разглядеть, но не можете, и даже если смотреть снова и снова, лица все равно не видно,
Cuando Rubén Blades alarga el brazo para sostenerse, se agarra a algo invisible que intentas hacer que se vuelva visible.
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Si es verdad, ¿ por qué no mencionan su nombre en los 26 tomos del informe de la Comisión Warren ni para declarar su inocencia?
Так же как мы не пускаем дела государства к нам в спальни, мы не можем допустить вторжение в частный уголок, который Джеймс Полесски называет домом... даже если это грязный, поросший кустами клочок Центрального Парка.
Al igual que no permitiremos la invasión del gobierno en los dormitorios, no deberíamos permitir dicha intromisión en el rincón del mundo que James Polesky llama su hogar aunque fuere la tierra, los arbustos y las piedras del Parque Central.
Даже если диалог похож на правду даже если кто-то где-то так разговаривает какое отношение это имеет к брюкам?
Aunque el diálogo fuera realista y aunque hubiera hombres que hablaran realmente así ¿ qué tiene que ver todo eso con los pantalones?
Ничего, даже если это и не так.
Está bien, si nada de eso es verdad.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Aún así, eso no ha sido lo que el médico ordenó. ¡ Daily Echo! ¡ Daily Echo!
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре. Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Yo quería a todos los androides que tu padre y yo creamos incluido Lore. desmontarle me resultó muy duro.
Ладно, это так, сегодня большинство студентов так трусливо политкорректны, что не понимают что такое хорошее время, даже если бы оно было прямо перед ними.
Ok, es verdad... la mayoria de los estudiantes hoy son P.C... no distinguirian la diversion aunque se sentara en sus rostros.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
Lo que he aprendido de los humanoides es que en situaciones extremas incluso el más bueno de entre ustedes puede hacer cosas horribles.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Incluso si hubiera estado con él, y no estoy diciendo que haya estado con él, pero si lo hubiera estado, sabes que no significaría nada para mí, quiero decir que tú sabes que sólo te quiero a tí,
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Aunque fuera cierto, y no digo que lo sea el único que tiene motivos para celebrarlo es Ghee P'Trell.
Ты можешь сказать болеющему другу, Что он выглядит получше, даже если это не так.
Podés decirle a un amigo enfermo que se ve mejor, aunque no se así.
Если это так, тогда его сила может пригодиться, даже при том, что он странный...
Estoy muerto, así que no debo estar muy saludable.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Aunque fuese verdad... Que no lo es... ¡ Poco importa!
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
No es tan bueno como tenerle donde le pueda ver la gente para que sepan que es verdad... que hasta Vd. puede ser doblegarlo, que no puede resistir.
Мой дорогой муж, позволь мне называть тебя так, даже если это тебя сердит.
Déjame llamarte así, aunque no te guste. Debo acudir a ti ante mis problemas
- Но это же твое имя. Даже если и так, ты не выкрикиваешь чье-то имя,... пока инвалидов сбрасывают с лестницы.
- Aún así, no entras a la ofi cina de alguien y gritas su nombre mientras la gente impedida es arrojada por las escaleras.
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Aunque esa fuese mi misión, que no lo es... ¿ cómo se mata a un ángel?
Ты сдвинешься с места. Ты готова. А даже если это и не так...
- Elaine, mueve los pies porque estás lista, lo has esperado mucho y porque si no lo haces...
Мое дело говорит, "Не доверяй страсти потому что даже если ты думаешь, что нашла любовь это просто временно, даже после девяти лет потому что устав ограничений никогда не заканчивается в его правах просто разорвать тебя на кусочки". Ты так думаешь?
Mi caso dice : "No confíes en la pasión, porque cuando crees encontrar el amor, es temporal, incluso 9 años, porque el estatuto de limitaciones no acaba en su derecho de romperte en pedazos". ¿ No crees?
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
¡ Y no vuelvas a hablarme así!
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Bueno, incluso si eso es cierto Clay no lo habría sabido nunca.
Даже если и так, я слишком обаятельный и вежливый, чтобы на это указывать.
Si lo hicieras sería tan encantador y cortés de decirte.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Supongamos que tuviera un problema, que no lo tiene.
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Aunque la interpretación sea siempre "coito", necesito ese libro.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Aunque te lo diéramos, da igual, vas a tener un accidente.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Ya no hay nada entre nosotros.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Y aunque no pareciera esas cosas, me parece una idea estúpida.
А даже если и так, кого это волнует?
De ser así, ¿ a quién le interesa?
Даже если и так, это ничего бы не изменило.
Incluso si lo fuera, eso no cambiaría nada.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это значит 21
даже если это означает 27
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это значит 21
даже если это означает 27
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если кто 43
даже если ты думаешь 20
даже если предположить 17
даже если что 25
если это так важно 33
если это так 689
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
даже если ты думаешь 20
даже если предположить 17
даже если что 25
если это так важно 33
если это так 689
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так сложно 101
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так сложно 101
это так странно 433
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это такое 135
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это такое 135
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181